Anime: The Spirit of Wonder
Translation: AnKa (aka Hibiki Ryoga)
Timing: Снят Sub Detector'ом с рипа, подправлен мною в некоторых местах.

************************************************************************************

Не думаю, что сильно популярное аниме... поэтому снимал тайминг со
встроенных субов, а не со звука. Поясняю - родной тайминг ужасен, а на совесть
делать пока лень!!! Делал под рип, который лежит у меня.

************************************************************************************

Нюансы:

1). China - Чайна, а не Китай (Переводить не стал.)
2). Не плюйтесь на проскакивающие англицизмы - они встречаются в оригинале.
Уж это-то я не по субтитрам отписывал, а то везде мистер, мистер, мисс...
3). "Tenkai" (название кабачка) - расширение, развитие, вращение.
4). Прошу прощения за "Вересков Холм", но так Бог на душу положил...
Взял, подлец, и положил... :) такую кучу...
5). Сила Чайны конечно на нашем языке лучше б звучала как "жоподрательная"...
но ведь Брекенридж всё же джентльмен... (Что, впрочем, не мешает ему быть
грязным старикашкой...)
6). В теории можно было сделать стихи из эндинга, но перевёл почти дословно -
витийствовать было в лом.
Кстати, песня называется "Дверь в сны" или "Дверь в сон" - кто как пожелает.

************************************************************************************

В общем, ничего особо интересного сказать здесь, наверное, не смогу.
Смотрите фильм.