Юная революционерка Утэна

Великий и могучий русский язык снова сыграл злую шутку с переводчиком.
Оигинальное выражение End of the world на русский можно перевести и как
"конец света", и как "край света", а слово World - как "свет" и "мир".
Поэтому, когда персонажи говорят о розах, растущих на краю света, о
конце света и о том, что они видели мир, они говорят это одними и теми
же словами, и при переводе эта игра слов пропадает. Зато в 34-й серии
неожиданно возникает игра слов уже в русском варианте, когда тот, кто
был "светом" (light), становится "концом света" (end of the world).
Говоря о языке оригинала, я имею в виду, конечно, английский, с
которого я переводила. В японском, кстати, используется не Sekai no
owari, а Sekai no hate, то есть, скорее, всё-таки "край света", а не
"конец света". С другой стороны, апокалипсис, о котором в конце каждой
серии как заведённая твердит Химемия, это и есть "конец света". Короче,
просто держите это в голове при просмотре.
Что касается транскрипции имён. Я, конечно, знаю, что по-русски принято
писать "Сайондзи" и "Сиори", но у меня просто рука не поднимается так
писать, когда с экрана совершенно чётко слышится "Сайонджи" и "Шиори".
Что касается Kiryuu Touga, то в русском языке нет долгих гласных, есть
только удвоенные, а это не одно и то же. Так что я писала просто "Кирю
Тога", а не "Кирюу (или даже Кирюю) Тоога".
Не знаю, откуда пошла традиция звать Химемию "Анфи", хотя её имя по-
японски звучит как "Анши" (если уж совсем по правилам, то Анси), и
пишется каной тоже как Анши. Но, раз уж так сложилось, пусть будет
Анфи.
Дуэльные хоралы я переводила отдельно, потому что во время дуэлей
персонажи обычно разговаривают, а читать одновременно диалоги и очень
замороченные тексты песен неудобно. Так что все хоралы в отдельных
файлах. Название файла соответствует номеру серии, в котором звучит
хорал. Правда, песню про корову я всё-таки оставила в сабе 16-й серии,
уж больно она соответствует ситуации.
И последнее. Я, к сожалению, не самый большой знаток английского, так
что кое-где пришлось писать отсебятину (что поделать, даже в больших
словарях есть не все слова и выражения). Так что, если что не так -
gomen.


Кай (haruka_murakami@mail.ru)
Набережные Челны, 2002