Серии 1-28 - перевод Кай
Серии 29-49 - перевод Харуки (редакция Кай)
Это окончательный вариант. Понимаю, что многие фразы звучат довольно неуклюже, но у меня
нет больше сил редактировать весь этот пафос. Всё равно нормальные люди так не разговаривают.
Кай
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Мы устроим такую борьбу за мир,
что камня на камне не останется.


Имена героев означают цифры на разных языках.
То, что мне удалось опознать:

Французский:
Леди Эн - 1
Катр - 4
Королевство Сэнк - 5
Трез - 13
Вэнт - 20
\Я тут прочитала несколько фанфиков и поняла, что в рунете уже сложилась традиция именовать
Катра - Кватре, в леди Эн - леди Ун или Уне. Но я решила писать эти имена так, как они
звучат на языке оригинала. Тем более, по-японски их тоже произносят, как по-французски:
Катр и Эн. Хотя Сэнк в фильме произносится как Санк.\

Немецкий:
Зекс - 6
Нойн - 9

Испанский (или португальский):
Новента - 90

Итальянский:
Отто - 8 (так что это вовсе не немецкое имя, как можно было подумать)

Латынь:
Дуо - 2
Септим - 7 (может, это и не латынь, но точно 7)

Миллиард, он и в Африке миллиард.

Трова - явно 3, но не знаю, на каком языке.

По логике, Хиро Юй и Вуфэй должны означать 1 и 5, но, опять же, не знаю, что это за языки.

Вуфэй каной пишется как "Уфэй", но произносится вроде как "Вуфэй", так что я тут малость
запуталась, но решила всё-таки оставить его "Вуфэем".

Фамилия Пискрафт. "Пис" - "мир" по-английски, у слова "крафт" много значений: ремесло,
ловкость, умение, хитрость, судно, самолёт. А ещё "крафт" означает "сила" по-немецки,
но пишется не через "С", а через "К": kraft.

Писмиллион - "пис" см. выше, миллион - и есть миллион.

ОЗ я называю "она", потому что у какого-то эрудированного автора фанфиков прочитала, что
это расшифровывается как "Организация Зодиака".

Названия Мобильных Воинов - это латинские названия созвездий. Сначала я хотела перевести
их на русский. "Подготовьте отряд Дев" - классно звучит. Но "туда уже плывут Рыбы и Рак" -
совсем не так классно. На ум сразу лезут всякие глупости, типа "танцевала рыба с раком,
а петрушка с пастернаком". Так что пусть будет латынь. Хотя "писцес" тоже звучит по-дурацки.
Ариес - Овен
Таурус - Телец
Канцер - Рак
Лео - Лев
Вирго - Дева
Либра - Весы
Писцес - Рыбы

Бай-эйт - Две восьмёрки
Мэрикруз - ??? Может, имелось в виду "мэрри круз" - "счастливого путешествия"?

Названия Гандамов в оригинале звучат по-английски, то есть так же чуждо для японского
уха, как и для русского. Так что оставила всё, как есть.
Винг - Крыло
Зеро - Ноль
Дэтсайт - Коса смерти (таким образом, у Дуо две косы - одна в руках, другая на голове.
Кстати, ни в японском, ни в английском такой игры слов не возникает)
Сэндрок - Песчаная скала
Хэвиармс - Тяжеловооружённый
Натаку - судя по "Сайюки", это японское имя китайского бога войны, а что такое Шенлонг -
не знаю. (Да, и ещё Натаку - это прозвище покойной жены Вуфэя, в честь которой он и
называет так свой Гандам.)

Можно было оставить и в английском написании, но я просто не люблю, когда русский текст
пестрит латиницей. Тем более, не все умеют читать по-английски. А кто умеет, тот может
посмотреть и с английскими сабами.

Как переводится "толлгис", "верниан", "альтон" и "эпион", мне неизвестно.

Что такое "шинигами", надеюсь, знают все. Для тех, кто не смотрел "Yami no matsuei",
поясняю, что это означает "бог смерти". На английский его перевели просто как "смерть".

Mobile Suit можно перевести как "Мобильный доспех" или "Мобильный костюм", но я перевела, как
в "Каталоге имени Инес" - "Мобильный Воин". Честно говоря, я не знала, какой вариант обще-
принятый, и остановилась на этом.

Со званиями полная неразбериха. Скажем, Лукрецию Нойн зовут по званию и фамилии - лейтенант
Нойн, а Салли По - по званию и имени - майор Салли. И Треза с Зексом тоже. То ли у некоторых
персонажей сначала идёт фамилия, потом имя (как в японском), а у других - сначала имя, потом
фамилия (как в английском и русском). То ли это у них так принято, называть офицеров по
именам. Загадка. Очень странно обращается Трез к леди Эн - "ты, леди", хотя "леди" само по
себе уважительное обращение и сочетается только с "вы". Впрочем, возможно, "леди" - это имя,
и его нужно писать с большой буквы, не знаю.

Тайминг в англоязычном варианте был отвратительный. Некоторые фразы были просто пропущены.
Переводчик на английский местами безбожно врал. У бедолаги Зекса каждую серию было новое
звание, причём из лейтенанта он вдруг стал полковником, а потом его понизили до капитана
(не по сюжету, а благодаря стараниями переводчика).

Я могла сильно наврать в военной и технической терминологии. Увы, не сильна. Так что молодым
людям, наверное, не стоит смотреть "Гандам" с этими сабами, чтобы не изойти желчью. Девчонки,
это перевод для вас! Вам-то уж наверняка всё равно, лучевые у героев ружья, тепловые или
лазерные.