AlKnave o Rurouni Kenshin Seisouhen Переводить старался литературно, сохраняя основной смысл, но иногда принося в жертву буквальное совпадение с английским текстом. В транскрипции имен и названий пользовался общепринятыми правилами, а также ориентировался на перевод первой OVA Юрия Волобуева (например, стиль авторских пояснений, и некоторые термины, вроде "ИсинСиси" -> "Воины революции"), во избежание режущих слух расхождений. Тайминг первой части привязан ко встроенным субтитрам широко распространенного рипа, а вот во второй внутренние сабы оказались таймированны из рук вон плохо, поэтому, несмотря на возможный диссонанс в появлении разноязычных субтитров, больше ориентировался на звуковой ряд. Отдельное спасибо Kes (по личной просьбе ограничиваюсь только ником) за помощь с переводом, коррекцию ошибок, и просто поддержку. А также благодарность Гапонову Роману, который заметил и поправил некоторые технические баги... |