Версия от 16.10.2005 (серии 1-9)
Full Metal Panic! The Second Raid
Стальная тревога! Новое задание

Перевод выполнен Alex/AT (alex@atcg.info)

Установка и просмотр перевода (просьба прочитать!)

      Что же вам потребуется для просмотра Full Metal Panic! The Second Raid в русском варианте? Во-первых, сам сериал. Я переводил версию от Bakakozou, и работоспособность (тайминг) перевода с другими версиями сериала не гарантируется. Если уж не можете найти версию от Bakakozou (что не так уж сложно - BitTorrent и http://www.bakakozou.com решают), попробуйте взять RAW (версию без субтитров) и подогнать скрипты под нее. В принципе, это возможно.

      Во-вторых, потребуется какой-нибудь хороший плеер для видео с поддержкой субтитров в формате SSA (Sub Station Alpha). Лично я под Windows использую Light Alloy, как плеер и VobSub как микшер субтитров. По-моему, на сегодня только VobSub корректно воспроизводит большинство оформления SSA, поэтому настоятельно рекомендую использовать именно его в качестве сабмикшера.

      В-третьих, чуть ли не самое главное. Как вы уже заметили, архив с переводом содержит папку Fonts, в которой лежат файлы шрифтов с расширением TTF. Эти шрифты вам придется установить в систему для того, чтобы увидеть перевод в его оригинальном дизайне. Поверьте мне, оно того стоит. Шрифты специально обработаны так, чтобы не пересечься ни с какими другими шрифтами в вашей системе - все названия шрифтов, используемых переводом, начинаются с FMPTSR. Людьми, ставящими шрифты под Windows, частенько допускается ошибка в установке - шрифты просто копируются в папку FONTS в директории Windows. Так делать НЕЛЬЗЯ! Чтобы установить шрифты, надо либо скопировать их в окно, открывающееся путем 'Меню Пуск' -> 'Настройка' -> 'Панель управления' -> 'Шрифты', либо выбрав в этом окне в меню 'Файл' пунктик 'Установить шрифт...'. Иначе шрифты будут работать некорректно. Правильность установки шрифтов вы заметите сразу - достаточно только взглянуть на шрифт во вступительной песне. Если он достаточно "объемистый" и не похож на стандартные шрифты Windows, то все нормально. Если же это стандартный шрифт, то вы либо забыли установить прилагающиеся шрифты, либо установили их неправильно. Также, если шрифты не установлены, сами субтитры будут достаточно большими и слишком тонкими (а не аккуратными и читаемыми, как при верно установленных шрифтах).

      Вот и все по установке и просмотру данного перевода. Наслаждайтесь! И не забывайте присылать все отзывы, пожелания и предложения мне на почту: alex@atcg.info.

Немного о переводе

      Это моя вторая работа в области фэнсаба. Первой работой был Full Metal Panic? Fumoffu. Судя по поступавшим отзывам - большинству из вас он понравился ;). Чего же заслуживает перевод The Second Raid - судить вам, уважаемая аудитория.

      Посмотрев и почитав несколько переводов, я понял, что моя методика достаточно нова. Это не совсем перевод. Скорее, это перепостановка сценария на русском языке. В нем сохранено всего лишь 50%-70% оригинального текста. Зато я старался полностью сохранить контекст (и смысл). И смотреть этот перевод (особенно тем, кто уже посмотрел английский вариант) нужно, не опираясь на английский текст, просто забыв, что он существует. Там, где это возможно, все было переведено более-менее точно. Но есть очень много мест, где точный перевод либо не звучал на русском, либо не вязался с видеорядом, либо просто не понятен для нашего человека. Такие моменты нещадно крошились и заменялись на легко понимаемые и привычные. Вообще, этот перевод должен читаться не как перевод, а как живой сценарий, поскольку именно на это при редактировании тратились силы и время. Хочу сказать, что комментарии вида "а вот в английском тексте ..., а у тебя ..." не будут мной даже читаться. Зато замечания по стилю и грамматике (если таковые будут) приму с благодарностью. Ради сохранения живости текста были также оставлены некоторые просторечия, подходящие по смыслу и (возможно) присутствовавшие в английском варианте.

      Для лучшей передачи эмоций применена чуть нестандартная для русского языка, но уже привычная многим пунктуация вида "..?!", "?..." и т.п. Особое внимание уделялось читабельности перевода. Чересчур длинные, громоздкие, заумные фразы сразу убивались и заменялись более легкими и доступными, за исключением тех моментов, когда они действительно оказывались нужными. Также должно быть достаточно удобным разбиение (или неразбиение) длинных строк - оно делалось то с учетом смысла, то просто из-за неудобоваримости длиннющих строк на экране. Где-то разбиение, может быть, и лишнее, но оно не вредит даже в этом случае.

      Отдельного комментария заслуживают вступительная и заключительная песни. Я старался их переложить, во-первых, близко к тексту, во-вторых - так, чтобы их можно было спеть (!!!) под музыку. Даже если петь не умеете, советую попробовать хотя бы не вслух. Темп произношения иногда (редко) несколько неочевиден, но это не помешает. Огромных сил и времени стоило сделать караоке-подсветку песенного текста. Надеюсь, она поможет вам спеть песни правильно.

      В переводе использовался опыт и программы различных людей. К примеру, название "Стальная тревога" было позаимствовано мной у уже небезызвестных Vyacheslav 420 aka Nomad & Schtirlitz. Из их же перевода был позаимствован вариант имени главного героя - Сосуке. Хотя, в принципе, все имена переводились просто по звучанию. Опубликован перевод на Kage Project. Всем-всем огромный респект.

      И напоследок - спорные, да и просто интересные моменты перевода оговариваются позже, на разборе серий.

Как все началось и что использовалось в процессе

      Как-то раз попал мне в руки Full Metal Panic! За недельку-другую, будучи выкачан ослом (eMule), этот фильм целиком и полностью захватил мое внимание. История армфрика (ну не поворачивается язык его по другому назвать) по имени Сосуке и чем-то похожей на него (хоть это и не сразу ясно) Чидори является по существу своему уникальной, впрочем, как и любая другая история в аниме. Сначала мне жутко захотелось сделать перевод этого сериала на русский язык, но потом, немного пошарив по просторам Internet, я обнаружил, что 22 из 24 серий уже переведены Vyacheslav 420 aka Nomad и Schtirlitz. На этом вся идея и закончилась.

      Затем последовал перевод Fumoffu. Сериал понравился, хотя он имеет достаточно мало общего с первым - это эдакая "side story". Перевод затянулся из-за обилия прочих проблем (SGHFD, диплом, работа, аспирантура, и т.п.), но закончен и должен уже быть на Kage Project ;).

      Ну а новую часть Full Metal Panic! The Second Raid я ждал просто с нетерпением. Как только появилась первая серия TSR, я тут же ее укачал ;), посмотрел, и начал переводить. TSR является логическим продолжением первого сериала, хотя в первой серии имеется легкий намек на Fumoffu (кто смотрел, тот поймет, где ;). В общем, работа начата и, думаю, таких задержек, как с Fumoffu, в этот раз не будет.

      В процессе перевода использовались (и используются) такие замечательные программы, как: Light Alloy, VobSub, Sub Station Alpha 4.08, Subtitle Workshop, Font Creator Program (Trial), FAR Manager, RAR (Trial), Windows 2003 Server (sorry, MS ;). Также иногда помогали VirtualDub и Nero Burning Rom, WinAmp и Opera. Для ретайминга был использован AVISubDetector. Отдельная благодарность выражается BitTorrent за скачанные файлы. ;)

Интересные вкусности или...
(лучше читать после просмотра)

      Ну вот мы и добрались до самого интересного. До особо заметных тонкостей перевода сценария. Пока что их не особо - первая серия боевая, и ничего страшного в ней нет. EMFC (Electro-Magnetic Field Cloak) перевел как "полное молчание", The Second Raid - как "новое задание", а из End Of Day By Day получилось "время перемен", хоть и напрашивалось "у конца времен".

      Многие заметили, что Сосуке обращается к своему роботу "Эл". Это уменьшительное обращение устоялось еще с первого сезона. На самом деле робота зовут "Арбалест". Да-да, не Арбалет, а именно Арбалест. Вообще по этому поводу было много споров, но в японской речи он звучит именно "Арбалест". Плюс к тому, в слово "Арбалест" заложен "потаенный смысл". Арбалест - это гибрид двух слов: "Арбалет" и "Баллиста". Т.е. получается как бы стенобитное орудие, совмещенное со стрелковым. Что и соответствует сюжетной линии ;).

      Вторая серия оказалась очень тяжелой в смысле перевода, да и не только. Честно говоря, такого я от сериала не ожидал. Тонна беспричинной жестокости, психоза, насилия и просто мерзости в прямом понимании слова. Новый злодей в сериале - полный и бесповоротный псих. Переводить его речь - сущее веселье ;), на нее было угрохано 30% времени, потраченного на перевод. Пришлось даже окрасить его фразы в определенные цвета, дабы еще сильнее подчеркнуть ненормальность. А кроме того, название второй серии было изменено с "Что там, под водой" на "Что там, в глубине", поскольку никакого намека на воду я в этой серии не увидел.

      Третья серия на практике вышла еще куда более тяжелой. Во-первых, авторы сериала явно сделали ставку на динамичность. А переводить крайне динамичный сюжет вместе со скоростными боевыми сценами и боевым трепом не так уж легко. Во-вторых, залезли в политику. Тоже пришлось изворачиваться для того, чтобы можно было понять, о чем идет речь. В-третьих, сюжет не такой однозначный, как кажется. Пришлось сделать поправки ко второй серии - в докладе Сагары говорится об агентуре бюро информации - о "Тени". Что такое "Тень" - черт его пока что знает, но поправки пришлось внести. Судя по развитию сюжета - это двойной агент. Пока что разговор Сосуке с Калининым завязан именно на такой поворот событий. Если будет не так - в следующих версиях я это исправлю. Еще насмешил "человек-паук". Это, правда, не совсем "человек-паук", это его японский вариант - "паук-полицейский", но нам "человек-паук" ближе, поэтому перевел именно так. Уезжаю отдыхать, третья серия прошла только три редакции (обычно я делаю еще четвертую - на финальном просмотре). Увы, время уже ближе к 12 ночи, поэтому на финальный просмотр силенок не осталось. Если что найду - потом (по приезду) поправлю. На первый взгляд все вылизано, со стайлингом тоже порядок. Честно говоря, раскраска различных персонажей при разговоре по радиоканалу порядком поднадоела, но смотрится красиво, да и понятно сразу - кто есть кто. Но времени эта штука отнимает будь здоров ;).

      Четвертая серия стала серией-сюрпризом. Невзначай оброненная поговорка про жителей Крита (ну не поворачивается язык их Критянами назвать, слишком уж близко звучание к другому русскому слову ;) оказалась интересным сюжетным ходом. Пришлось чуток откорректировать в этом месте третью серию, дабы смысл сохранился и этот сюжетный ход ни для кого не остался загадкой. Интересных моментов было много. ADM решил обозвать просто "тактической картой" (грубо говоря, он эта самая карта и есть). Речь Гейтса (кто не знает - это наш псих-антигерой) - самое забавное, что есть в сериале. Тут я дал волю фантазии и постарался сделать его персонажем, мягко говоря, странным и в русском понимании. Редкие слова и обороты, "игра в прятки", "самое сладкое" - "ресторанный синдром", пара фраз из "Волшебника Изумрудного Города" Волкова - все это в нем ;). Он меняет характер так быстро, как только может его менять чуточку ненормальный (или не чуточку?) и даже отрицает собственную ненормальность. Таким он и будет на протяжении всего сериала (если, конечно, его сюжетное развитие не снимет с него маску психа). Но вернемся к остальному... Серия боевая. Обилие коротких фраз, повторяющихся команд и ответов немного сбивает с толку. Сначала хочется все разнообразить, потом понимаешь, что от этого потеряется "военизированность" речи. Поэтому разнообразить старался в меру. Фраза "Sleeping terrorist" была переведена просто как "один из террористов", хотя и напрашивалось "подсадная утка". Не знаю почему, но утка показалась не соответствующей моменту. В этой серии проскочило одно крепкое словцо - в момент, когда один из солдат смотрит на убитого товарища с перерезанным горлом. В японской речи (насколько я понял) это звучит как "дерьмо", но мне более уместным показалось слово, которое оставлено в переводе. Я бы лично на его месте выразился именно так... или даже покрепче. В остальном все, как обычно.

      Я рад, что перевод привлек к себе внимание. Рад, что есть комментарии и замечания к переводу. Спасибо Мефодию (форум Kage) за поправки к названиям города и реки Китая (Нанкин и Янцза). Исправил. "Классифицированную информацию" по его же мнению стоит заменить на "секретную". Тут позволю себе не согласиться. "Классифицированная информация" - это профессиональный термин, используется специалистами по безопасности, криптографии и связи. Поэтому есть смысл оставить. Спасибо Watson-san и Kaens (форум Kage) за советы по поводу названия "Туата Де Данаан". "Данна" и правда звучит коряво. Исправил везде, где нашел... neutral прислал ретайминг под релиз от Mithril. Огромное спасибо! Однако в эту версию включить не смог - ибо перевод претерпел существенные изменения. Буду очень благодарен за повторный ретайминг.

      Пятая серия впечатлила своей... скоростью. Фразы меняются с такой быстротой, что тайминг пришлось сильно корректировать вручную. Иначе читать субтитры было бы невозможно (их весьма трудно читать в исходной английской версии). Кроме того, в этой серии нашлась пара интересных моментов. Курц упоминает Хекат, якобы, богиню ночи в греческой мифологии. Врет. Притом нагло. Поиск в Internet подсказал, что Хекат всю жизнь была богиней богатства. Но ему простительно - он обольститель в третьем поколении (не уверен ;), а там Мао в вечернем платье. Так что оставим его в покое. Кроме Курца встретился относительно непереводимый момент. Когда Канаме спрашивает Сагару, где тот находится, Сагара отвечает "Каникатти". На японском это можно не расслышать, услышав "покупаю крабов". В других языках придется изворачиваться. Англичане извернулись, поставив "can cutting" - quot;открываю банки". Нам же тяжелее. Слов "кани" и "катти" у нас нет. Думал долго и мучительно. Идея пришла такая, что "кана" и "каття" у нас нема, зато есть Аня и Катя. Вот и получилось из "Каникатти" - "К Ане с Катей". Звучит вроде бы достаточно похоже. Правда, "с" немножко выбивается, но, увы, деваться было некуда.

      Шестая серия тоже порадовала. Переводится она легко, романтический настрой - штука тоже хорошая. Однако много и занятных моментов. Во-первых, речь адмирала. Она достаточно специфична, содержит в себе наставительно-поучительные нотки старшего по возрасту и званию человека. Поэтому его фразы пришлось достаточно вольно варьировать, дабы сохранить "интерьер" и эмоциональный фон. Сразу оговорюсь, что даже при достаточно вольном варьировании речи некоторых персонажей смысл (общий) текста не изменялся, и соответствует как оригиналу, так и общему подтексту, несмотря на трактовку. В самом начале серии попадается история Древнего Китая. Не знаю, насколько мне удалось сохранить истину, но Internet после получаса поисков особых деталей по этой теме не дал, а идти к историкам очень не хотелось (ну нет у меня знакомых историков). Поэтому перевел строго с английского, добавив кое-что из Интернета. А японскую транслитерацию вообще сохранил... Допрос Бруно также немного варьировался - надо же было создать атмосферу "официальности", совмещенную с насилием. Про Амальгаму и Мифрил даже комментировать не хочу. Первое - сплав ртути и металла, второе - не существующий реально металл "по Толкиену". Различные виды амальгам применялись для лечения зубов, потом их применять перестали - ибо ртуть обладает некоторыми уникальными, весьма плачевными для человеческого организма свойствами. На японском дословное написание слова "ртуть" - "серебро воды" или "водное серебро". Жидким серебром язык назвать ртуть не повернулся. Поэтому осталось "серебро воды". Как в этом можно усмотреть намек на мифрил - одним авторам сериала понятно. Далее - "Ojou-chan". Из комментариев переводчика с японского следует, что это обращение к девушке из богатой семьи. Ну, "леди" - это уже какая-то замужняя девушка, поэтому единственное, что сразу пришло на ум - это "мисс". Если кто подберет более правильный аналог - пишите. "Perio islands" стали "островами Перу". В следующем релизе что-то меня подмывает исправить их на "острова Перио". Речь Канаме во время пострижки стала достаточно раскованной, таков уж момент - она ему (Сосуке) доверяет, и не особо напрягается в его компании. Речь Гейтса - отдельный пряник. Он маньяк-извращенец, ему можно ;). "Codarl" так и перевел (правильнее сказать, транслитерировал) - "Кодарл". Кто знает "нормальный" перевод - пишите. "Фто с тобой" - не очепятка ;))), а вполне выверенный момент. Сосуке жует, даже в японской речи его трудно расслышать. Собственно, на этом и все. Да, момент с "облизывающим зубы перед жертвой хищником" был изменен так, чтобы дать ему наставительный тон. Собственно, теперь точно все. Серия вышла в плане "моментов" продуктивная.

      А тем временем поступила пара корректив от Scorpion'а (StarAnime). К первой серии. "Сабрасы" (ракеты такие) были исправлены на "Сабры" - как то и к "Саблям" ближе (явный намек на росвооружение ;), да и израильские танки такие (по словам Scorpion'а) были. "Убийство" в этой серии - оценка Сагарой ситуации. "Резня", "бойня", "убийство" - в данном случае синонимичны. Т.е. смертельная опасность для него лично. В оригинале - "massacre". Так что этот момент менять не стал. Ко второй серии - все меня пытаются натолкнуть на изменение "классифицированной информации" на "секретную информацию". Живым не дамся ;). Это профессиональный термин, разговаривают вроде как профессионалы, в оригинале - тоже "classified", а не "secret". Так что максимум - допишу комментарий (пока что не стал). Принятые изменения вошли в этот релиз, Scorpion'у отдельное спасибо.

      Две неприятных новости... Первая - умер sanime.atcg.info... умер физически - подвело железо сервера. Скоро восстановлю, просто денег пока мало, а потратиться надо достаточно серьезно. Кроме того, может отмереть домен atcg.info. Если это произойдет, форум StarAnime будет лежать на http://sanime.ath.cx. А вторая неприятная новость - в отношении к переводу на форуме Kage, в открытом его обсуждении. Меня задолбало выслушивать наезды отдельных личностей по поводу неточностей в переводе. Неточности исправляются, здравая и по существу критика тоже принимается (но не бесспорно). А вот наезды я не переваривал, и переваривать не буду. Хорошо, что таких личностей одна-две на десятки тех, кому перевод понравился. В связи с тем, что открытое обсуждение на форуме Kage стало перерастать в наезды, оно закрывается, и проект перевода переходит в состояние "релизного". То есть перевод выполняется строго внутри группы StarAnime, а затем публикуется на форуме и отправляется на Kage. Это не значит, что здравая критика (с предложениями по коррективам) перестала учитываться. Это значит, что обсуждения по критике в форуме я больше не веду.

      Восьмая и девятая серии дались легко. Основная трудность была в раскраске - в стайлинге персонажей. Скорее всего, с раскраской фраз "Арастофа" в 9 серии я ошибся, если так - поправлю позже. Цвет с роботом, имхо, не вяжется, но ничего другого пока не подобралось. Девятая серия вообще на редкость легкая - всего порядка 270 фраз (в остальных 350-400). Однако и восьмая, и девятая серии блещут эмоциональностью. Удалось мне передать эмоции, хлещущие из персонажей, или нет - судить вам.

      По совету Мефодия, в названиях серий взято слово "сцена", а не "часть". Это более соответствует задумке авторов сериала и оригинальному английскому тексту. Кроме того, Мефодий предложил массу корректив в тексты 6 и 7 серий. Большинство из них были так или иначе внесены. Мефодию огромнейшее спасибо!

      На пороге 10 серии случилось "страшное". Домен atcg.info таки умер, и перерегистрация случится, скорее всего, только в ноябре. Поэтому пока почта на мой ящик, указанный в субтитрах и данном readme, ходить не будет. Мои извинения...

      Вот и все. Список тонкостей неполный, конечно же. Но он будет пополняться, вполне возможно, что и с вашей помощью. Перевод идет полным ходом, и скорее всего будет вестись по мере выхода в свет новых серий. Все ваши отзывы и предложения с радостью принимаются, постараюсь ответить на все письма, которые не затеряются среди спама ;).

      Ну и напоследок хочется сказать, что ведется дубляж (да-да, именно дубляж!) первой части сериала Full Metal Panic, уже записано 9 серий, смонтировано 4.

      Жду ваших писем, не ленитесь, пишите.

      Вот и все, прощаюсь с вами до следующего перевода. С вами был Alex/AT, Advanced Technologies CG, 2005.

      Пока!