| Всем, кто решился посмотреть Gunparade March но 
            из патриотизма проигнорировал встроенные английские сабы, здравствуйте! Внимание!!!Для корректного отображения скриптов лучше всего использовать DirectVobSub. 
            Не забудьте удостовериться, что в настройках DirectVobSub снят флажок 
            напротив 'pre-buffer subpictures', это вкладка Misc. В противном случае 
            часть субтитров может отображаться некорректно.
 Список аббревиатур:HWT - от Humanoid Weapon Tank - человекоподобный боевой танк, проще 
            говоря - робот.
 PBE - от Point Blank Explosion - вакуумная бомба или бомба точечного 
            попадания (удара).
 Перевод вакуумная бомба, который мы используем в пояснении к первой 
            серии, несколько неверен, по той причине, что название "вакуумная" 
            уже занято реально существующим видом бомбы, механизм действия которой 
            сильно отличается от ганпарэйдевского PBE.
 E.T.A. - от Estimated Time of Arrival - расчетное время прибытия
 A.S.A.P. - от As Soon As Possible - как можно скорее
 Перевод имён и названий:В переводе имён мы позволили себе некоторые вольности, часть имён, 
            в особенности это касается главных героев, переводились на слух, без 
            использования общепризнанных систем трансляции. Никаких особых причин 
            для этого нет, просто нам, т.е. RomaN'у и Kyle'у показалось, что так 
            будет лучше. Если есть какие-то претензии по именам, то пишите, посмотрим.
 Авторы перевода:A.k.M.: ass скрипты, спеллчекинг
 Kyle: перевод
 RomaN: тайминг, литературная обработка, общая стилистика
 Благодарности:khomyaque, Zeth - за мнения и замечания
 Moray - за помощь в переводе 6-ой серии
 Xaoc - за сам сериал собственно
 Всему AIKA - за моральную поддержку и денежные вложения ;)
 Контактная информация:сайт - aika.arcticsu.ru
 e-mail - aika@nm.ru
 Некоторое послесловие: От Kyle'а лично: данные субтитры создавались для тех, кто не силён 
            в английскомязыке. Поскольку сам я отдаю предпочтение английским сабам, если они 
            есть, то и тем кто
 владеет английским на твёрдом школьном уровне я бы рекомендовал именно 
            их (в связи с многократными
 потерями смысла при переводе: яп.-> англ.-> рус.). Тем не менее, 
            если вы всё же решили использовать
 наши сабы, прошу простить многие неточности и недосказанности, поскольку 
            сделаны они
 нарошно, во избежание "дословного перевода".
 |