Всем, кто решился посмотреть Gunparade March но из патриотизма проигнорировал встроенные английские сабы, здравствуйте!

Внимание!!!
Для корректного отображения скриптов лучше всего использовать DirectVobSub. Не забудьте удостовериться, что в настройках DirectVobSub снят флажок напротив 'pre-buffer subpictures', это вкладка Misc. В противном случае часть субтитров может отображаться некорректно.

Список аббревиатур:
HWT - от Humanoid Weapon Tank - человекоподобный боевой танк, проще говоря - робот.
PBE - от Point Blank Explosion - вакуумная бомба или бомба точечного попадания (удара).
Перевод вакуумная бомба, который мы используем в пояснении к первой серии, несколько неверен, по той причине, что название "вакуумная" уже занято реально существующим видом бомбы, механизм действия которой сильно отличается от ганпарэйдевского PBE.
E.T.A. - от Estimated Time of Arrival - расчетное время прибытия
A.S.A.P. - от As Soon As Possible - как можно скорее

Перевод имён и названий:
В переводе имён мы позволили себе некоторые вольности, часть имён, в особенности это касается главных героев, переводились на слух, без использования общепризнанных систем трансляции. Никаких особых причин для этого нет, просто нам, т.е. RomaN'у и Kyle'у показалось, что так будет лучше. Если есть какие-то претензии по именам, то пишите, посмотрим.

Авторы перевода:
A.k.M.: ass скрипты, спеллчекинг
Kyle: перевод
RomaN: тайминг, литературная обработка, общая стилистика

Благодарности:
khomyaque, Zeth - за мнения и замечания
Moray - за помощь в переводе 6-ой серии
Xaoc - за сам сериал собственно
Всему AIKA - за моральную поддержку и денежные вложения ;)

Контактная информация:
сайт - aika.arcticsu.ru
e-mail - aika@nm.ru

Некоторое послесловие:

От Kyle'а лично: данные субтитры создавались для тех, кто не силён в английском
языке. Поскольку сам я отдаю предпочтение английским сабам, если они есть, то и тем кто
владеет английским на твёрдом школьном уровне я бы рекомендовал именно их (в связи с многократными
потерями смысла при переводе: яп.-> англ.-> рус.). Тем не менее, если вы всё же решили использовать
наши сабы, прошу простить многие неточности и недосказанности, поскольку сделаны они
нарошно, во избежание "дословного перевода".