Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
|
Автор |
Сообщение |
Targon Гость
|
Добавлено: Ср Дек 20, 2017 22:03 pm Заголовок сообщения: Uchuu Senkan Yamato 2202 |
|
|
Привет, давно не виделись!
По ряду причин я сильно затянул с переводом, но постараюсь наверстать отставание.
Начинаю выкладывать сразу с 3 серии (так просили), серии 1 и 2 будут чуть позже.
Сабы после первого просмотра, без стилей и надписей. Будут еще правки.
Последний раз редактировалось: Пт Дек 22, 2017 23:09 pm |
|
|
|
К началу |
|
Ryuji
Переводы

Зарегистрирован: 06.10.2009 Сообщения: 1979
|
Добавлено: Чт Дек 21, 2017 9:24 am |
|
|
Спасибо за перевод, посмотрю с Вами.
Dialogue: 0,0:03:38.86,0:03:43.40,def2,LEDROUS,0,0,0,,Думаю, наш упрямнц-капитан хочет остаться на этой удаленной планете до конца своих дней.
Dialogue: 0,0:13:37.96,0:13:41.90,def2,KEYMAN,0,0,0,,Слова "политика" и "экономика" значат одно и то же, куда бы в этой Вселенной тебя не занесло, верно?
- ни
Dialogue: 0,0:18:51.38,0:18:54.56,def2,KODAI,0,0,0,,Только какое ужасное будущее мы в итого постоим? |
|
|
|
К началу |
|
Targon Гость
|
Добавлено: Пт Дек 22, 2017 23:10 pm |
|
|
Исправил третий эпизод, плюс выкладываю четвертый после первого просмотра, без стилей и надписей. Будут еще правки! |
|
|
|
К началу |
|
lesa Гость
|
Добавлено: Пн Дек 25, 2017 0:30 am |
|
|
Очень нравится вселенная "Ямато".
Спасибо за перевод! |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2593
|
Добавлено: Чт Дек 28, 2017 20:13 pm |
|
|
Спасибо! В целом неплохо. Можно посетовать только на пренебрежение таймингом, странные решения с заглавными и полный бардак в именах. Последнее особенно печально. Почему-то люди, начиная переводить аниме, считают что японские имена, в отличие от английских, французских, немецких или каких бы то ни было ещё, записывать можно от балды. Или по правилам записи английских имён. Последнее очевидно неверно, но даже для англофила и япононенавистника странным является наличие имени "Сима" рядом с "Хошиной". В конце концов, на WA есть база правильно записанных имён персонажей. В первом сезоне (2199) перевод имён был сделан без ошибок. Тут даже правила знать не надо: достаточно просто скопипастить.
---
3
Цитата: | Dialogue: 0,0:02:07.36,0:02:12.18,def2,LEDROUS,0,0,0,,Капитан Хиджиката, корабли, оборудование, личный состав, наконец, полностью готовы. | Хидзиката. Далее ещё несколько раз фамилия написана с той же ошибкой.
Цитата: | Dialogue: 0,0:12:32.14,0:12:38.42,def2,KEYMAN,0,0,0,,Этот огромный военный завод строили 30 лет, но наружи прошло всего лишь три года. | Снаружи.
Цитата: | Dialogue: 0,0:15:50.42,0:15:54.05,def2,KODAI,0,0,0,,Директор, смогли бы вы сказать такое капитану Окита? | Оките. Фамилия склонаяется.
Цитата: | Dialogue: 0,0:16:01.35,0:16:03.84,def2,KODAI,0,0,0,,Строим такой огромный флот кораблей с Волновыми орудиями при помощи Временного сдвига... | Не вижу причин писать "волновое орудие" и "временный сдвиг" с заглавных. Это не названия каких-то событий, не имена собственные.
Цитата: | Dialogue: 0,0:18:17.06,0:18:23.32,def2,KODAI,0,0,0,,Те, кто уже покинул нас, принесли нам весть. | Покинули.
4
Цитата: | Dialogue: 0,0:02:18.00,0:02:23.50,def2,SANADA,0,0,0,,Главный Тактик Кодаи, в этот раз я вверяю вам командование кораблем. | "Тактик" тоже не вижу смысла писать с заглавной - не царский титул.
Цитата: | Dialogue: 0,0:04:39.56,0:04:43.72,def2,KODAI,0,0,0,,Но что если в итоге погибнут людей? | Люди.
Цитата: | Dialogue: 0,0:07:03.20,0:07:04.90,def2,MAN,0,0,0,,Ямазаки! | Ямадзаки. По каждому имени напишу один раз, потом можно заменой во всём тексте поправить.
Цитата: | Dialogue: 0,0:07:04.90,0:07:08.60,def2,YAMAZAKI,0,0,0,,Камо, Йосида, поторопитесь. Папаша ждет. | Ёсида.
Цитата: | Dialogue: 0,0:07:31.24,0:07:32.44,def2,NANBU,0,0,0,,Боевой сателлит... | Спутник же.
Цитата: | Dialogue: 0,0:08:01.58,0:08:04.10,def2,NANBU,0,0,0,,Штаб начал выдвигать Боевые сателлиты. | Спутники. "Боевые" со строчной.
Цитата: | Dialogue: 0,0:09:13.74,0:09:17.28,def2,TODOU,0,0,0,,Друзья, будьте храбрым и... | Храбрыми.
Цитата: | Dialogue: 0,0:09:18.44,0:09:20.72,def2,KODAI,0,0,0,,{\i1}Директор, на связи ИО капитана Кодаи Сусуму. | "ИО" - это что такое? Исполняющий обязанности? Названия должностей пишутся со строчной. А раз это сокращение, то и с точками. То есть "и. о."
Хотя, я бы полностью написал.
Цитата: | Dialogue: 0,0:11:52.00,0:11:55.94,def2,KODAI,0,0,0,,Возьмите Хошину и Кирию, вы должны активировать управление резервной системой. | Хосину.
Цитата: | Dialogue: 0,0:13:50.80,0:13:52.18,def2,MAN,0,0,0,,Захват Ямато не возможен. | Невозможен.
Цитата: | Dialogue: 0,0:14:51.18,0:14:53.00,def2,ENOMOTO,0,0,0,,Сайджо, ты чего? | Неуловимый Джо. Сайдзё.
Цитата: | Dialogue: 0,0:17:43.58,0:17:45.60,def2,SERIZAWA,0,0,0,,Выбор у нас не осталось.
Dialogue: 0,0:17:45.60,0:17:48.12,def2,SERIZAWA,0,0,0,,Активировать Боевой Сателлит! | Выбора. Боевой спутник - все строчные. Дался вам этот сателлит. Сателлит в русском - подчинённое государство.
Цитата: | Dialogue: 0,0:18:39.02,0:18:42.10,def2,TOKUGAWA,0,0,0,,Давление в Волновом двигателе нарастает. | Волновом двигателе - все строчные. Это не имя.
Цитата: | Dialogue: 0,0:19:10.28,0:19:13.28,def2,TOKUGAWA,0,0,0,,2 минуты до запуска\NВолнового двигателя. | Ну зачем же так писать числительные, тем более короткие? "2" - цифра без окончания, это и "два" и "две", и "двух", и даже иногда "второй". Из-за этого читать саб труднее - зрителю приходится гадать. Короткие числительные лучше всего записывать словами, длинные - цифрами с наращениями. Например "132-я дивизия", "558-й полк", "9-й класс".
---
В 4-й превью не переведено. |
|
|
|
К началу |
|
Targon Гость
|
Добавлено: Вс Фев 04, 2018 14:21 pm |
|
|
Продолжаем перевод. Эпизоды 5 и 6 после первого просмотра, плюс исправленные 3 и 4. |
|
|
|
К началу |
|
lesa Гость
|
Добавлено: Вт Фев 06, 2018 0:28 am |
|
|
Урааа, посмотри.
Спасибо  |
|
|
|
К началу |
|
Ryuji
Переводы

Зарегистрирован: 06.10.2009 Сообщения: 1979
|
Добавлено: Вт Фев 06, 2018 7:58 am |
|
|
Спасибо. |
|
|
|
К началу |
|
amyati

Зарегистрирован: 03.02.2014 Сообщения: 542
|
Добавлено: Вт Фев 06, 2018 21:29 pm |
|
|
Спасибо! |
|
|
|
К началу |
|
Targon Гость
|
Добавлено: Вс Фев 11, 2018 15:12 pm |
|
|
Идем дальше.
Эпизод 07, предварительный вариант. |
|
|
|
К началу |
|
Targon Гость
|
Добавлено: Вс Фев 18, 2018 19:08 pm |
|
|
Продолжаем перевод.
Эпизод 08, предварительный вариант. |
|
|
|
К началу |
|
Ryuji
Переводы

Зарегистрирован: 06.10.2009 Сообщения: 1979
|
Добавлено: Вс Фев 18, 2018 20:04 pm |
|
|
Спасибо! |
|
|
|
К началу |
|
Targon Гость
|
Добавлено: Пт Фев 23, 2018 15:35 pm |
|
|
Дальнейший перевод пока, увы, задерживается. Поэтому вот обещанный отложенный первый эпизод. |
|
|
|
К началу |
|
Ryuji
Переводы

Зарегистрирован: 06.10.2009 Сообщения: 1979
|
Добавлено: Сб Фев 24, 2018 11:48 am |
|
|
Спасибо!
Еще бы вторую для комплекта. |
|
|
|
К началу |
|
Targon Гость
|
Добавлено: Вс Апр 15, 2018 13:49 pm |
|
|
Проблемы еще не закончились, но появилось время поработать над переводом.
Эпизод 9, предварительная версия. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1628с | SQL-запросов : 18 | Gzip : Вкл.
|