Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Русские Кранчи и другие
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 68, 69, 70 ... 172, 173, 174  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Night

Переводы



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 620
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Пт Окт 12, 2018 16:12 pm   Ответить с цитатой

Лесной Лис:
(Все, у кого тезис про точность перевода, выше)
Да раскочеряженный йожыг!
Правильнее всего смотреть в оригинале. Абсолютная точность.
При любом переводе пойдет адаптация (см. канон. недоперепил)
Текущий уровень Ваканимов и Кранчей - нормален, мы говорим о переводе художественного произведения, а не медицинского учебника, где за неточности надо расстреливать.
Надеюсь, будет только повышаться.

Я знаю, что правильнее всего смотреть в оригинале.
Но в вашем комментарии сразу две казуистических формулировки:
Первое: вы привязываете ВАКАНИМ к Кранчам и говорите что "текущий уровень этих двоих - нормален".
Второе: аниме не относится к художественным произведениям, требующим какой-либо адаптации ("говорящие" имена тут в расчёт не берём).
Поэтому называть то, чем занимается ВАКАНИМ, адаптацией - в корне неверно. Они занимаются отсебятиной.

Художественные произведения, требующие адаптации - это например "Алиса в стране чудес" и "The Catcher in the Rye".
("Ну ты блин нашёл с чем сравнивать" можно не писать.)

Принципиальная разница между Crunchyroll и WAKANIM в следующем: Кранчи делают перевод, ВАКАНИМ делает "рассказ по мотивам".
Соответственно, точный перевод на русский язык для ВАКАНИМА попросту не является целью.
Их текст и озвучка _всегда_ расходятся с оригинальным звуком и текстом, а в худшем случае - вообще имеют с ними мало общего. Они умудряются запарывать даже прямой перевод имён с японского.

Лесной Лис:
Текущий уровень Ваканимов (...) Надеюсь, будет только повышаться.

Нет, не будет. Повышать можно уровень перевода (да и то - только в том случае, если издатель готов вложить полученную прибыль в качество).
Уровень "рассказов по мотивам" повысить нельзя. Вся система уже отлажена и работает.

Tarnum:
Ну почему-то про корявость лицензионного ансаба все тихо молчат, как верно заметили выше - надо смотреть в оригинале (приведу пример, не совсем про аниме, про игру. Сейчас прохожу Valkyria Chronicles 4 с ансабом и яп звуком. Так как в ансабе всех они-чанов, сэмпаев и т.д. поменяли на имена персонажей, то кое где из-за этого потерялся кусок драмы, тайны и прочих сюжетных поворотов) :)

Может не "все тихо молчат", а "в русскоязычных интернетах не особо-то и кричат"? А не кричат потому что тут это народ интересует "постольку-поскольку", в отличие от англоязычного сегмента, где таких разборов много.
Да, у Кранчей есть ошибки. В зависимости от переводчика - косяков у них бывает куча.
Но никто там не считает это нормой. При превышении некой критической массы в их ляпы на западных форумах тыкают пальцем и спрашивают "Это что за фигня такая?"

Tarnum:
То, что качество где-то может страдать и так всем понятно, оно страдает везде.

В десятках обычных хороших переводов (в субтитрах) качество не особо сильно-то и страдает. До сих пор. Поэтому ваше "везде" нужно заменить на "везде у спидсаберов".

Tarnum:
И в таком случае лучше уж пусть будет лицензия, чем спидсаберы со спиддаберами, которые жалуются что у этих "робин гудов" отнимают рынок.

Пусть будет. Вопли о том что "прямо из-под носа забирают украденное!" меня лично не сильно волнуют.
А если они на свой канал добавят слово "спидсаб", то будет совсем хорошо.
"Легальные спидсаб-переводы", "легальная спидсаб-озвучка"... "легальный спидсаб-мир аниме".
А главное - это будет честно.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Tarnum



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 6156

СообщениеДобавлено: Пт Окт 12, 2018 18:17 pm   Ответить с цитатой

Night
Внезапно перевод кранчей стал лучше перевода ваканима, хотя и там и там качество более менее нормальное, ибо переводят и там и там, как это не странно, местный контингент :)

А зачем им что-то куда-то добавлять? Они делают перевод, делают его по лицензии, нравиться вам это или нет, следовательно и писать что там спидсаб/не спидсаб не обязаны. Судя по вашей стене текста у вас корову украли и вас в первую очередь волнует

Цитата:
Может не "все тихо молчат", а "в русскоязычных интернетах не особо-то и кричат"? А не кричат потому что тут это народ интересует "постольку-поскольку", в отличие от англоязычного сегмента, где таких разборов много.
Да, у Кранчей есть ошибки. В зависимости от переводчика - косяков у них бывает куча.
Но никто там не считает это нормой. При превышении некой критической массы в их ляпы на западных форумах тыкают пальцем и спрашивают "Это что за фигня такая?"


Не далее как пару постами выше, мы уже видели, как относятся к святому ансабу :) А кто считает нормой, что косяки есть у ваканима/кранчей здесь? Они выдают такой же средне/нормальный контент, как и ансаберовцы и все.

PS: И если я буду знать, что с моих 5евро пару центов ушли авторам любимого аниме, то я вполне буду доволен.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
LazyFox
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Окт 12, 2018 21:01 pm   Ответить с цитатой

Дай и я пять копеек вставлю:

1) Да, смотреть лучше в оригинале, но это не значит, что если зритель не может в английский/японский, то можно работать спустя рукава;

2) Да, Кранчи косячат (говорю пока про анлейт), но это пока меньшее из зол, за которое я даже готов платить деньги. Что было с Re:Creators от Амазона аж вспоминать страшно.
К началу
Матадор

Переводы



Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 2549
Откуда: Екатеринбург
СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2018 0:49 am   Ответить с цитатой

Night
Цитата:
Кранчи делают перевод, ВАКАНИМ делает "рассказ по мотивам".

Уровень "рассказов по мотивам" повысить нельзя. Вся система уже отлажена и работает.

Прикольное обобщение.

А можно узнать по-подробней, что привело вас к такому выводу?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Night

Переводы



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 620
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2018 11:02 am   Ответить с цитатой

Tarnum:
Судя по вашей стене текста у вас корову украли

Корову у меня не крали потому что у меня её никогда не было: я вообще не смотрю аниме с озвучкой. А аниме с озвучкой, которое можно смотреть на смартфоне, - это как раз то, на что сейчас ориентируются все "поставщики контента".

А раздражает меня исключительно вот это:
LazyFox:
Да, смотреть лучше в оригинале, но это не значит, что если зритель не может в английский/японский, то можно работать спустя рукава;

И раздражает ещё и то, что ничего поделать с этим нельзя и очень скоро больше 90% нового контента, который будет потреблять потребитель, будет производить именно ВАКАНИМ. Потому что у них официальная лицензия, которая даёт +1000 к удобству работы в рускоязычном информационном поле, +1000 к привлекательности для рекламодателей и плюс бесконечность для японских обладателей авторских прав, которым идут отчисления от единого обладателя их лицензий. И потому что массовому зрителю действительно всё равно, что там и как, и те же самые школьники, сейчас кричащие #нетваканиму, совсем скоро с удовольствием будут его смотреть. И 5 копеек им для этого тоже будет не жалко.

Матадор:
Прикольное обобщение.
А можно узнать по-подробней, что привело вас к такому выводу?

Нет там ничего прикольного.
К такому выводу меня привёл 2 и 3 сезон Overlord.
Разобрать что там и как (хотя бы по методу ССБ который делает Jaga) при желании можете сами, я не буду тратить на это время и нервы.
И тем более, не буду делать выборку по остальным озвученным ВАКАНИМом сериалам.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Матадор

Переводы



Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 2549
Откуда: Екатеринбург
СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2018 12:46 pm   Ответить с цитатой

Night
Цитата:
И раздражает ещё и то, что ничего поделать с этим нельзя и очень скоро больше 90% нового контента, который будет потреблять потребитель, будет производить именно ВАКАНИМ. Потому что у них официальная лицензия, которая даёт +1000 к удобству работы в рускоязычном информационном поле, +1000 к привлекательности для рекламодателей и плюс бесконечность для японских обладателей авторских прав, которым идут отчисления от единого обладателя их лицензий. И потому что массовому зрителю действительно всё равно, что там и как, и те же самые школьники, сейчас кричащие #нетваканиму, совсем скоро с удовольствием будут его смотреть. И 5 копеек им для этого тоже будет не жалко.

Не понимаю, к чему весь этот пафос на скромном форуме переводчиков. Вы ведь явно так не считаете. Ваканим — это дочка Аниплекса, которая в основном прокатывает в Европе (а теперь и в РФ) его сериалы.
Список актуальных работ можете посмотреть тут:
https://www.aniplex.co.jp/lineup/anime/

Это даже не пятая часть того, что выходило в последнее время и выходит сейчас.

Кроме того, я не понимаю, с кем вы в этом абзаце сравниваете Ваканим. С пиратами? В этом плане любой лицензионный кинотеатр, будь то Ваканим, КР, Амедиатека или кто угодно ещё безусловно привлекательней для рекламодателей, только в чём тут проблема?

Если вас беспокоит качество переводов, и вам кажется, что сейчас оно недостаточно высоко, то зачем писать об этом здесь? Обратитесь с этим непосредственно к Ваканиму.

Но вы даже здесь почему-то не хотите их обсуждать, ссылаясь на нервы, хотя мне непонятно, почему сравнение переводов должно вызывать какие-то негативные эмоции. Я могу понять переводчика, работу которого предвзято разбирают другие, но вы-то находитесь в ином положении.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Night

Переводы



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 620
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2018 13:15 pm   Ответить с цитатой

Матадор:
Если вас беспокоит качество переводов, и вам кажется, что сейчас оно недостаточно высоко, то зачем писать об этом здесь? Обратитесь с этим непосредственно к Ваканиму.

Перефразируя - "Зачем вообще об этом писать? Шумите только зазря! Обратитесь сразу в спортлото!"
"Спортлото", кстати, и так в курсе.
Могу писать и пишу. Что-то не так?

Матадор:
Но вы даже здесь почему-то не хотите их обсуждать, ссылаясь на время и нервы, хотя мне непонятно, почему сравнение переводов должно вызывать какие-то негативные эмоции.


К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Матадор

Переводы



Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 2549
Откуда: Екатеринбург
СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2018 13:29 pm   Ответить с цитатой

Night
Цитата:
"Спортлото", кстати, и так в курсе.

Антон? Smile
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Night

Переводы



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 620
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2018 13:47 pm   Ответить с цитатой

Не знаю что там с Антоном, но с Костиным я ругался на эту тему.

И насчёт "непонимания негативных эмоций (нервов и раздражения) от прочтения, прослушивания и сравнения" - если вы это серьёзно, тогда поздравляю: вы стали настоящим профессионалом Rolling Eyes.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Матадор

Переводы



Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 2549
Откуда: Екатеринбург
СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2018 14:05 pm   Ответить с цитатой

Night
Спасибо. Последний раз меня откровенно бесил перевод лет шесть или семь назад, наверное. Это был Индекс, Рельса или ещё что-то от Стена с кем-то, где вместо перевода песни вставили какую-то абсолютно левую репчину. Вот там я пригорел от такого новаторства.

Со временем как-то спокойнее начинаешь относиться к чужому труду, разбираться, а может это ты что-то не понял, нельзя ли чем-то оправдать выбранное решение. Ну а если ошибка налицо, всегда можно написать переводчику или редактору и сообщить о ней. Я не вижу, где в этой цепи событий вообще должно возникнуть раздражение. Разве что перевод откровенно плохой, но в том немногом, что я смотрю помимо своих сериалов, я этого не замечал.

Если вы хотите сказать, что вас сильно раздражает перевод Оверлорда, то я тем более уверен, что вам стоит выговориться и не держать зло в себе. Как знать, может, вы переживали совершенно напрасно. Wink


Последний раз редактировалось: Сб Окт 13, 2018 19:15 pm
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Tarnum



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 6156

СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2018 15:52 pm   Ответить с цитатой

Night:

Корову у меня не крали потому что у меня её никогда не было: я вообще не смотрю аниме с озвучкой. А аниме с озвучкой, которое можно смотреть на смартфоне, - это как раз то, на что сейчас ориентируются все "поставщики контента".


Внезапно, но я тоже не смотрю аниме с озвучкой :) И внезапно ваканимы на пару с кранчами показывают сабы с ориг озвучкой :) У вас, что подгорает из-за озвучки? :) Скажу за себя я ваканимовскую озвучку слышал 1 раз в течение 2-х слов, когда случайно перепутал тип серии :) А вы судя по всему посмотрели оба перевода оверлорда у них в озвучке, что-ли? :)

Ну и да Ваканим никогда не будет производить все аниме, так как они дочка аниплекса и гнать они будут только аниплексовый контент.

PS: Что же вы так раздрожаетесь-то? :) Так совсем нервов не останется :)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Night

Переводы



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 620
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2018 18:43 pm   Ответить с цитатой

Ну вы меня прямо успокоили.

Вот, возьмите в качестве спасиба одну из моих любимых картинок.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2018 21:18 pm   Ответить с цитатой

Taciturn2
Что-то имеется на всем известном трекере, плюс, насколько знаю, рипы с Ваки можно достать в телеге. Правда хз с озвучкой или с субтитрами.

Night
В Оверлорде всё печально?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Night

Переводы



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 620
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Вс Окт 14, 2018 16:35 pm   Ответить с цитатой

Zero:
Night
В Оверлорде всё печально?

Да.
Хотя народ с удовольствием смотрит с их полной переозвучкой (и как мне выше указывали - с субтитрами в виде хардсаба) и не возмущается.

Разбор работы самой первой серии 2 сезона авторства ВАКАНИМА сделал Jaga, я его тогда почитал, подержался рукой за лицо, мысленно поставил напротив них галочку, указывающую на дно, и перестал обращать внимание.
Дальше их слушать мне бы и в голову не пришло, но я тоже работал над этим сериалом, и "зацепился" за их творчество после того, как в чьих-то комментариях прочитал, что у них Цуаре переведена как Туаре. В итоге выяснилось, что они намеренно берут все имена из английской версии.
После таких новостей я и стал специально периодически тыкать в их аудидорожку с целью узнать "чо они там наваяли". И в 4 случаях из 5 всё было очень печально. Уже на 3 сезоне (я допускал, что второй - это "первый блин") до меня дошло, что перед ними, собственно, и не стоит задачи переводить точно и правильно.
Хотя после разбора Джаги они и утверждали, что что-то улучшили, учли и т.п., там абсолютно ничего не поменялось.
Я допускаю, что работа переводчиком в ВАКАНИМЕ скучная и унылая, времени на перевод дают мало, платят тоже мало... может, начальники - идиоты, ещё чего-то там... ах да - текст сложный!... но всё это не является оправданием. Силком туда никого не затаскивали.
Я не знаю как именно они работают над другими сериалами, но на 98% уверен, что основной метод - тот же.
У меня таких "нахлёстов" с онгоингами больше нет, а просто так брать другой сериал и смотреть что там у них (по факту это значит самому с нуля перевести серию и затем сверить) только ради того чтобы потом услышать "ну, да... не очень... ну и что?" я не хочу.
Если кто-то это делал, с удовольствием почитаю отзывы. Вдруг я ошибся и там не всё так однозначно.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
haritonharko

Переводы



Зарегистрирован: 20.09.2010
Сообщения: 564
Откуда: Каzань
СообщениеДобавлено: Вс Окт 14, 2018 18:09 pm   Ответить с цитатой

Night
Если фильмы в прокате, не говоря уже о сериалах и науч-поп программах, имеют посредственные переводы, что вы хотите от кранчеваков?
Это риторический вопрос. Отвечать на него не нужно. Проблема не в переводчиках у кранчеваков. Проблема в том, почему нет классных переводчиков как таковых.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 68, 69, 70 ... 172, 173, 174  След.
Страница 69 из 174
‹xЪmђНЉВ0…Чж).YМОf\Њў“fбf6.|Ђ!icSЁmHѓҐ2Oз“€ В(ю<ЃЮ*®¦›{.Яб\ёЂ3пБ)U¦!
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям