Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
|
Автор |
Сообщение |
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1104
|
Добавлено: Пт Окт 20, 2017 0:42 am Заголовок сообщения: [laci]Netojuu no Susume 11+Режиссерская версия |
|
|
Не вынесла душа переводчика.
Поскольку я сама давным-давно активно играла в ММОРПГ годика этак полтора-два, не смогла пройти мимо, хотя и зарекалась брать что-то еще - благо всего 10 серий. Ностальгия страшная сила)))
Вторую серию, если кто еще не посмотрел, но планирует это делать с моим переводом, имеет смысл ждать на выходных, не исключено, что вместе с третьей, но это уже как покатит - к сожалению, ближайшая суббота, вопреки обыкновению, рабочая.
Тайминг пока ток под Хорриблов, ко второй отретаймлю под Леопардов.
Ошибки, опечатки несите сюда )) Приму с благодарностью.
Последний раз редактировалось: Ср Мар 14, 2018 21:20 pm |
|
|
|
К началу |
|
Unnmd
Переводы

Зарегистрирован: 30.01.2013 Сообщения: 1016
|
Добавлено: Пт Окт 20, 2017 21:00 pm |
|
|
Спасибо, подписался на тему.
Но я за вас боюсь, столько проектов сразу..
Легкого перевода! |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1104
|
Добавлено: Пт Окт 20, 2017 21:26 pm |
|
|
Unnmd
Спасибо на добром слове :)) Я тоже боюсь, если честно. Но в прошлом сезоне было столько же, и вроде выжила)) В этом надеялась облегчить себе жизнь, но не получилось)) Тут же местами почти атобиография, за вычетом онлайн-романтической линии)), а товарищ Юто Сакурай - альтер эго. Прямо вспомнила, как давным-давно сама рубилась часов до трех ночи, а потом утром шла на работу, но при этом фан компенсировал недосып)) |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1104
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 15:59 pm |
|
|
Вторая серия. Тайминг под Хорриблов и Леопардов.
Приятного просмотра!
Ошибки, опечатки, несите сюда ))
Учитывая, что за Аяночек, Оханочек и прочих Фукуночек я сама готова больно бить переводчика канделябром, на всякий случай превентивно напишу комментарий по поводу персонажа Lilac, которого я назвала Лилёк :))
От транслитерации или транскрипции без дополнительных действий волосы вставали дыбом, поэтому отмела. Какую-нибудь "Сирень" даже не рассматривала по той же причине, почему "Хаяси" не стал лесом - ужас-ужас :))
Вариант "Лайла", который уже успел разойтись по сети, вообще не рассматривался - это восточное имя, которое, во-первых, не подходит персонажу, а во-вторых, просто взят с потолка по созвучию и к Lilac не имеет отношения.
Прямой перевод "Лиловая" (созвучная стилистическая альтернатива еще более точного "Сиреневая") рассматривался, но показался очень уж унылым. Тоже отмела.
Поэтому после долгих размышлений остановилась на варианте "Лилёк". Дело в том, что у слова Lilac в английском, помимо прямого значения сиреневый/лиловый, есть в разговорной речи побочные значения а) детка, малышка, милый, очаровательный ребенок и б) гей. Мне показалось, что Лилёк, в том числе за счет окончания мужского рода в форме женского рода, решает все эти задачи. Ну и к тому же почти транслитерация, только одна буква мимо. Неидеальное, конечно, решение, но из всех зол показалось меньшим. Тем более не исключено, что за нее мужик играет ))
По поводу Himeralda - она у меня стала Химеральд по модели Брюнхильд: женское имя с мужским формальным окончанием, т.к. там есть очевидная гендерная интрига. И по картинке-то род персонажа сложно определить, а в реале и подавно ))
Последний раз редактировалось: Пн Окт 23, 2017 0:33 am |
|
|
|
К началу |
|
Unnmd
Переводы

Зарегистрирован: 30.01.2013 Сообщения: 1016
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 17:23 pm |
|
|
Спасибо, с удовольствием пересмотрю вторую с вашим переводом. Мморпг для меня тоже, так сказать, трепетная тема. Только вот с нынешним темпом жизни "позависать", как раньше, не получается особо. Но может оно и к лучшему.
(Осторожно, разжигание бессмысленного холивара)
А вот насчет Микурочек и прочих Риточек - ну не знаю. Когда-то давно они выедали глаза, но если подумать, то как по-другому адаптировать обращение, если не использовать хонорифики? Ласкательно-уменьшительные формы имен - мощный инструмент русского языка. Так почему бы им не воспользоваться? Хотя это меня вообще в другую степь понесло, про перевод разных -тянов, -тАнов и -кюнов, а не про адаптирование говорящих имен, как этот самый Lilac. Вариант Лилёк хорош.  |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9714 Откуда: Тверь |
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 17:48 pm |
|
|
laci
Просто для общего развития: а какие ещё есть варианты, если не писать ласкательно-уменьшительное в случае, когда оно действительно нужно?
Вариант с оставлением хонорификов не рассматриваем.
Мне действительно интересно. Достаточно часто приходится ломать об это голову. |
|
|
|
К началу |
|
Unnmd
Переводы

Зарегистрирован: 30.01.2013 Сообщения: 1016
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 18:05 pm |
|
|
Подброшу, тоже ради чистого интереса, потому что в свое время я провалил эту задачу.
Во время редактуры Ghostwriter была ситуация. Предыстория вкратце: история о непростых отношениях писательницы и ее ассистентки. Большую часть времени общение в нейтрально-уважительном тоне (к писательнице через "сенсей" всегда, к остальным как обычно на "-сан"). И вот в одной из серий писательница впервые за все время обращается к ассистентке, имя которой Юки, через -тян. Момент там довольно атмосферный и этому переходу уделено много внимания.
Мы переводили без хонорификов, к той серии в нашем переводе она к Юки уже давно обращалась на "ты". Полвечера насиловал это бедное имя. Но и Юкинька, и Юконька, и прочие варианты выглядели просто дико. Так ничего и не придумал.  |
|
|
|
К началу |
|
_gav
Зарегистрирован: 11.08.2006 Сообщения: 1836 Откуда: Томск |
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 18:09 pm |
|
|
Zero
Хм, а как на счёт кратких имён (Маргарита -> Рита). Мне кажется, они где-то между Риточкой и официальной Маргаритой.
Сложность: присобачить данный концепт к нерусским именам. |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2593
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 18:19 pm |
|
|
Спасибо! Подожду третью. :)
---
Unnmd: | Но и Юкинька, и Юконька | Можно было использовать дополнительное слово типа: "милая", "дорогая", "моя", "лапуля" и т.п., в зависимости от контекста (дораму не смотрел). |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1104
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 21:55 pm |
|
|
Zero
Я бы тогда вообще не трогала имя, а шла через общую стилистику фразы. Ну вот, возьмем, например, "Гарри Поттера". С именем Гарри, хоть тресни, в русском языке (в отличие от словацкого, хо-хо) ничего не сделаешь. Тем не менее, Дамблдор, профессор Макгонагалл, Рон и, скажем, Хагрид обращаются к нему по-разному, и это чувствуется в стилистике разговора - за счет разговорных или подчеркнуто-официальных конструкций, за счет просторечных словечек и т.п. Т.е. меняем стиль/тональность/лексику. Где-то будет книга, где-то книжка, где-то книженция. Это задаст общий тон фразы, и, как следствие, выразит отношение говорящего к собеседнику.
Но вообще, конечно, придется вертеться ужом на сковородке.
Еще вот вспомнила, что в одном достаточно известной в анимешной среде блоге в свое время приводились очень разумные рассуждения на эту тему, там ход мыслей приведен для таких ситуаций
http://rotten-k.livejournal.com/413348.html
Unnmd
Тоже не смотрела, но или применила бы тот же рецепт - сделала бы фразу какой-то подчеркнуто милой. Теоретически путь, который предложил reddog, тоже, наверное, возможен, но его тяжело использовать на практике. "Юки, дорогая" - ну, очень вычурный контекст должен быть, чтобы прокатило. Юки-Юки - ок, но тут снисходительность прет со страшной силой. Так что вот так без знания дела что-то трудно советовать, но, скорее всего, все же пошла по пути "милота во фразе". Ну, какие-нибудь словечки, которые можно сказать близкому человеку, а малознакомому - нет и т.п. |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1104
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 22:04 pm |
|
|
reddog
Пожалуйста :) Надеюсь, третья будет в районе вторника-среды, сейчас только села за третий Just Because.
Unnmd: | (Осторожно, разжигание бессмысленного холивара)
|
Да какой там холивар :) Мне кажется, эти пожары много лет назад потушены))
Но раз уж речь зашла - вообще говоря, я люблю повторять, что еще ни один ребенок не умер из-за того, что познакомился с фрёкен Бок. Вот реально, поколения на этом выросли, и никто не жаловался на непонятность слова. Скорее наоборот, дети расширили кругозор, узнав, как в Швеции обращаются к незамужней женщине.
Ну или взять Тома Сойера. Он будет Том и Томми, но не Томчик. Или Кэтрин Смит какая-нибудь будет Кэт, Кэтти, Кэтрин или даже мисс Смит, если это школьная учительница к девочке обращается. Т.е. при переводах с английского, с немецкого и т.п. никто даже не спотыкаются, оставляют уменьшительные или уважительные и т.п. формы оригинала. А японский всех пугает непривычностью - ну там те же самые Томми и Кэт, только морфемы вынесены за пределы слова, т.е. не синтетическое словообразование, а аналитическое в этом месте, этот момент просто упускается и кажется, что все иначе, ан нет, все то же самое. Другое дело, что я тут тоже стараюсь не слишком увлекаться, и каких-нибудь -танов или -янов убираю или меняю, но стандартных-то чего бояться ))
Последний раз редактировалось: Вс Окт 22, 2017 22:16 pm |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9714 Откуда: Тверь |
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 22:09 pm |
|
|
laci
Любопытно. Надо будет попробовать как-нибудь.
Жаль, пример с Гарри мне ни о чём толком не говорит, я его просто не читал.
Ансаберы, кстати, на эту тему вообще не парятся - либо тупо оставляют все суффиксы, либо тупо меняют на мистеров/миссис и т.п.
А русские, как всегда, идут по своему особенному пути. ;) |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1104
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 22:13 pm |
|
|
Zero
Ну ансаберам в этом смысле повезло, что у них есть миссис и мисс, тоже, наверное, легальный путь параллельно с "оставлять как есть" (но сложно судить как не носителю языка). У нас их в люобм случае нет, поэтому приходится выкручиваться )) |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9714 Откуда: Тверь |
Добавлено: Пн Окт 23, 2017 1:28 am |
|
|
laci
А у нас есть "товарищ"! ))
Не знаю, мне их текст зачастую кажется слишком сухим и официальным, особенно если они его "англофицируют" своими "мистер".
Особенно это забавно смотрится в сериале, где действие происходит в Японии. |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1104
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2017 1:35 am |
|
|
Zero
Ну я тоже мистеров не люблю )) А еще как-то по-чешски смотрела аниме, так там совсем весело получается, что-то типа "пан Сакамото" и "пани Сакамотова" ))
_______
Внесла правку в саб, жесты все же расшифровала. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.16с | SQL-запросов : 18 | Gzip : Вкл.
|