Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Полноценная жизнь онлайн / Net-juu no Susume 4/10
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Esito

Переводы



Зарегистрирован: 06.05.2014
Сообщения: 489
Откуда: Tyumen
СообщениеДобавлено: Сб Окт 07, 2017 13:33 pm   Заголовок сообщения: Полноценная жизнь онлайн / Net-juu no Susume 4/10 Ответить с цитатой



Какая-то новая задротия. Держите, кому интересно.

Перевод: Esito

Пожелания, правки и просто человеческое "спасибо" приветствуются!

Скачать архив


Последний раз редактировалось: Пн Окт 30, 2017 21:35 pm
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Raikuro



Зарегистрирован: 23.07.2010
Сообщения: 2579
Откуда: Казахстан, Семей
СообщениеДобавлено: Чт Окт 12, 2017 15:09 pm   Ответить с цитатой

спасибо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Esito

Переводы



Зарегистрирован: 06.05.2014
Сообщения: 489
Откуда: Tyumen
СообщениеДобавлено: Сб Окт 14, 2017 11:13 am   Ответить с цитатой

2 серия. Приятного просмотра!



Скачать архив


Последний раз редактировалось: Пт Окт 20, 2017 23:14 pm
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Gipacratus

Переводы



Зарегистрирован: 10.02.2014
Сообщения: 349
Откуда: Якутск
СообщениеДобавлено: Сб Окт 14, 2017 16:45 pm   Ответить с цитатой

Что меня возмущает, что Эсито вместо каноничного NEET пишет "бездельник". Всю атмосферу крутости персонажа убивает. Это как назвать героя NHK - "бездельником". А именно с ним у меня ассоциация прошла, когда начал смотреть.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
DarkNudist

Переводы



Зарегистрирован: 31.01.2015
Сообщения: 67
СообщениеДобавлено: Сб Окт 14, 2017 18:28 pm   Ответить с цитатой

Спасибо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
cheburashka



Зарегистрирован: 04.12.2012
Сообщения: 189
СообщениеДобавлено: Сб Окт 14, 2017 22:20 pm   Ответить с цитатой

Спасибо!
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 3701
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вс Окт 15, 2017 1:40 am   Ответить с цитатой

Gipacratus
Надо было писать "тунеядец", но Эсито же не в РБ живёт...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Esito

Переводы



Зарегистрирован: 06.05.2014
Сообщения: 489
Откуда: Tyumen
СообщениеДобавлено: Пн Окт 16, 2017 8:48 am   Ответить с цитатой

Во вторую серию внесён ряд правок. Косметических и не очень Embarassed
Благодарю всех, кому интересна моя работа. И пока размышляю над опенингом/эндингом.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2232
СообщениеДобавлено: Пн Окт 16, 2017 18:13 pm   Ответить с цитатой

Спасибо!
---
Не выбрал с кем смотреть. Да и вообще не решил, буду ли смотреть это аниме.
Цитата:
Пожелания, правки и просто человеческое "спасибо" приветствуются!
Вот вам по второй серии без первой:
Цитата:
Dialogue: 0,0:01:42.38,0:01:44.41,Main,Lilac,0,0,0,,Янтарный вольт!
Вольт - единица напряжения. А ещё название какого-то мультика (поисковики зачем-то выдают именно его на первом месте).
Я бы перевёл как "разряд".
Цитата:
Dialogue: 0,0:02:00.01,0:02:03.26,Main,Lilac,0,0,0,,И неудивительно, что никого из гильдии посреди дня онлайн нет.
Цитата:
Dialogue: 0,0:02:05.58,0:02:07.84,Main,Hayashi,0,0,0,,Ну да, точно подметила.
Частая у вас проблема: не укладываетесь в тайминг (в первой строчке). Во второй в оригинале короткий ответ, который можно было бы просто перевести как "точно", а у вас там аж четыре слова.
Цитата:
Dialogue: 0,0:02:17.57,0:02:19.50,Main,Lilac,0,0,0,,Бездельник?
Бездельник - это мягко и не обидно. А вот "тунеядец" тут бы больше подошло. Только слишком формально, что ли. Я бы вообще перевёл как "нет работы?" или "не можешь устроиться?" - по больному месту ГГ.
Цитата:
Dialogue: 0,0:02:38.81,0:02:41.78,Main,Lilac,0,0,0,,В нашей гильдии, @Home Party,
И как это читать? Собака хоум пати?
Да и зачем вообще использовать буквы чужого алфавита?
Цитата:
Dialogue: 0,0:03:03.53,0:03:04.96,Main,Moriko,0,0,0,,Молодёжь!
Я не разобрался в эмоции на экране. Но возникло два варианта: либо "ты ещё соплячка" - по отношению к напарнице, либо "какая же я старая". Судя по ансабу - скорее "сопля ещё".
Цитата:
Dialogue: 0,0:04:36.17,0:04:36.80,Main,Lily,0,0,0,,Приплыли.
That's all
Почему "приплыли"? Приплыли = скатились, пришли к чему-то нехорошему. Я бы понял "такое дело", "вот так", а по таймингу там уж очень коротко, я бы перевёл как "ну".
Цитата:
Dialogue: 0,0:04:46.38,0:04:49.14,Main,Hayashi,0,0,0,,А на сколько выгляжу?
Имеет ли смысл подобный вопрос в компьютерной игре? О возрасте тут можно судить не по внешности, а по поведению. Я бы перевёл "а сколько ты мне дашь?", например.
Цитата:
Dialogue: 0,0:05:10.44,0:05:15.52,Main_Italics,Hayashi,0,0,0,,Чувствую вину, что совсем завираться начинаю,
"Совсем" - указывает на завершение процесса, а "начинаю" на начало. Не люблю такие фразы.
Цитата:
Dialogue: 0,0:05:15.52,0:05:19.87,Main_Italics,Hayashi,0,0,0,,но я рад, что вопросы про возраст стороной обойдут.
И окончание такое же сложное. Не лучше ли максимально упростить? Например: "Вру - не краснею, но хоть про возраст спрашивать не будут".
Цитата:
Dialogue: 0,0:06:12.85,0:06:16.29,Main,Lily,0,0,0,,Но знаешь, я уверена, что Ли спросила от всего сердца,
Dialogue: 0,0:06:16.29,0:06:18.85,Main,Lily,0,0,0,,но вот так совать свой нос - дурной тон.
Dialogue: 0,0:06:18.85,0:06:22.41,Main,Lily,0,0,0,,Да и делать ставки такие вообще непростительно,
Но-но, так-такие.
Цитата:
Dialogue: 0,0:06:24.50,0:06:25.89,Main,Lily,0,0,0,,Грубияны!
Они скорее бесцеремонные, неотёсанные, бестактные. Я бы перевёл "никакого такта" или "простые такие".
Цитата:
Dialogue: 0,0:06:32.85,0:06:34.98,Main,Lily,0,0,0,,Так что судить их не в праве.
Вправе - слитно.
Цитата:
Dialogue: 0,0:08:00.20,0:08:03.88,Main,Lily,0,0,0,,Если забыть о споре, друзьями он дорожит.
А если вспомнить - не дорожит?
Цитата:
Dialogue: 0,0:08:16.05,0:08:20.43,Main,Lily,0,0,0,,Предыдущему ГМ предложили место за границей.
Работу за границей или место на заграничном сервере/гильдии? Я в ММОРПГ никогда не играл, поэтому в таких вещах не разбираюсь.
Цитата:
Dialogue: 0,0:08:55.55,0:08:59.05,Flashback,Kanbe,0,0,0,,нельзя же так попусту разбазаривать гильдии хайлевла!
"Так просто" или "попусту" без "так". Зачем городить огород?
И ещё "хайлевла" - это геймерский сленг? Не знаю такого.
Цитата:
Dialogue: 0,0:09:18.16,0:09:20.20,Main,Lily,0,0,0,,мне не кажется, что он поступил так только из-за уровня гильдии.
Тайминга нет для этой фразы.
Цитата:
Dialogue: 0,0:09:20.20,0:09:23.87,Main,Lily,0,0,0,,А постарался ради друзей,которые не могли в игру каждый день входить.
"А" зачем? Это если были бы однородные части с противопоставлением (например: не высоко, а низко). У вас их нет. Плюс, пробел после запятой.
Но опять же, зачем так сложно, длинно и неразговорно? Я так подозреваю, что хотела сказать она что-то вроде:
Сдаётся мне, дело было не в уровне гильдии.
Он скорее о тех, кто в оффлайне, пёкся.

Я так это понял, что во время собрания не все присутствовали и потому возразить не могли. Зайдут в сеть, а гильдия тю-тю.
Цитата:
Dialogue: 0,0:12:40.10,0:12:41.36,Main_Italics,Moriko,0,0,0,,Эй, это же не важно!
Нет тайминга.
Цитата:
Dialogue: 0,0:13:18.31,0:13:19.81,Main,Sakurai,0,0,0,,Но вроде всё в порядке.
Dialogue: 0,0:13:20.19,0:13:21.90,Main,Sakurai,0,0,0,,Но я уверен, что ещё болит.
Dialogue: 0,0:13:21.90,0:13:23.93,Main,Sakurai,0,0,0,,Простите! Не болит?
Но-но, тпру! :)
Кроме того, во втором предложении он уверен, а в третьем зачем-то спрашивает.
Цитата:
Dialogue: 0,0:16:24.23,0:16:27.81,Main,Lilac,0,0,0,,но неожиданно поднимает свой взор и смотрит прямо в глаза.
По этой строчке видно, что отступов по краям в стиле нет. Ставьте отступ хотя бы в 30-40 пикселей слева и справа для 1280 столбцов. Для восприятия лучше пусть будет две строки в центре, чем одна от края до края.
Цитата:
Dialogue: 0,0:17:37.91,0:17:40.15,Main,Sakurai,0,0,0,,Койвай, что за стариковские темы.
Dialogue: 0,0:17:40.85,0:17:43.20,Main,Koiwai,0,0,0,,Какое пренебрежение, Сакура.
Да не темы у него стариковские, просто он всё на баб переводит, не стесняется. Я бы тут придумал что-нибудь вроде "как мачо на пенсии".
Ну а ответ "Совсем скучный, Сакурайчик". Дело не в пренебрежении, а в том, что с ним на "мужицкие темы" не поговорить.
И ещё важный момент: у персонажа фамилия "Сакурай", а сослуживец называет его женским именем Сакура, да ещё с хонорификом -тян. Вы это никак не обыгрываете.
Цитата:
Dialogue: 0,0:17:51.70,0:17:55.30,Main,Himeralda,0,0,0,,Думая о том, как Хаяси старался над сообщением,
Dialogue: 0,0:17:55.62,0:17:57.76,Main,Himeralda,0,0,0,,такое умиротворение чувствую.
Dialogue: 0,0:17:57.76,0:18:02.35,Main,Kanbe,0,0,0,,Но не нравятся мне такие романтические повороты.
Dialogue: 0,0:18:02.35,0:18:06.81,Main,Himeralda,0,0,0,,Раз так всё обернулось, здорово же?
"Так-так-так" - говорит пулемёт!
К чему здесь умиротворение? Может быть он умиляется, когда видит такие нежности?
Цитата:
Dialogue: 0,0:18:19.26,0:18:21.95,Main,Kanbe,0,0,0,,Беда какая?
А тут, внезапно, слишком коротко, в оригинале много слов. Добавьте хотя бы "Что" в начале или "что ли" в середине, или "приключилась" в конце.
Цитата:
Dialogue: 0,0:19:18.92,0:19:23.63,Main_Italics,Moriko,0,0,0,,Кто-нибудь, вырежете всё лишнее или фильтр наложите!
Вырежьте.
---
В целом много лишних связок, предложения начинаются то с "А", то с "Но", то с "Ну".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Gipacratus

Переводы



Зарегистрирован: 10.02.2014
Сообщения: 349
Откуда: Якутск
СообщениеДобавлено: Пн Окт 16, 2017 18:16 pm   Ответить с цитатой

Ниху... То есть, вот эта стенка с рецензией. На месте Эсито, я бы наябедничал Каге, типа обижают, унижают, накажите пожалуйста!
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 3701
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пн Окт 16, 2017 18:29 pm   Ответить с цитатой

И Каге наказал бы Эсито. Laughing
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Esito

Переводы



Зарегистрирован: 06.05.2014
Сообщения: 489
Откуда: Tyumen
СообщениеДобавлено: Пн Окт 16, 2017 21:07 pm   Ответить с цитатой

reddog
Спасибо, я по порядку пойду.

>Вольт - единица напряжения. Ага, и ещё приём в фехтовании. Но переводчик выдал однозначное выражение, это я подумаю. https://www.multitran.ru/c/M.exe?&s=Volt&l1=1&l2=2

>не укладываетесь в тайминг (в первой строчке).
Если ближе к дословному, то там "Вот и нету днём никого из гильдии". Только если наше любимое "さすが" "как и ожидалось" нужно вместить. По-моему, первая строчка укладывается. Я подумаю, как сократить без потери смысла.
>Во второй в оригинале короткий ответ, который можно было бы просто перевести как "точно"
Почему растянул? Потому что герой тянет. И если уж дословнее и проще, то я сделаю так: "Ве-е-рно"...

>Я бы вообще перевёл как "нет работы?" или "не можешь устроиться?" - по больному месту ГГ.
Есть вариант более классический. Безработный. Что для японца само по себе стыдно. Плюс там эхо, думаю, вот так:
Работы нет? Нет?..

>Да и зачем вообще использовать буквы чужого алфавита?
По названиям гильдий. Почему не стал менять и оставил оригинал? Потому что во всех ММОРПГ это стандарт. "Хоум пати" смотрелось бы уныло. Как и "домашняя партия". Или другие варианты. Вы здесь уже встаёте на путь А.С.Шишкова.
Цитата:
Du comme il faut... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)


>Я не разобрался в эмоции на экране.
Я чекнул словарь. わっけな. Если не ошибся. Где 童 (わらべ) ребёнок, дитя. Если уж совсем дословно "Какая она молодая". Ансаберы всё правильно сделал. А "молодёжь" - ну, с оттенком пренебрежения.

>Почему "приплыли"?
Хорошо, って - это обозначение риторического вопроса. Я там поторопился. Примерно, "Ну так"? Или что-то подобное.

>Имеет ли смысл подобный вопрос в компьютерной игре?
Ну, там примерно "А что думаешь о моём возрасте?". Так что да, логичнее написать "А мне сколько дашь?"

>"Совсем" - указывает на завершение процесса, а "начинаю" на начало. Не люблю такие фразы.
Я считаю, лучше вообще её перестроить.
Dialogue: 0,0:05:10.44,0:05:15.52,Main_Italics,Hayashi,0,0,0,,Но как-то не по себе, что лгу всё больше.

>И окончание такое же сложное.
Dialogue: 0,0:05:15.52,0:05:19.87,Main_Italics,Hayashi,0,0,0,,но одно радует - про возраст теперь не спросят.
Тут можно сбросить половину почти без вреда для смысла.

>Но-но, так-такие.
Dialogue: 0,0:06:12.85,0:06:16.29,Main,Lily,0,0,0,,Но знаешь, я уверена, что Ли спросила от всего сердца,
Dialogue: 0,0:06:16.29,0:06:18.85,Main,Lily,0,0,0,,Хотя совать нос в чужие дела - дурной тон.
Dialogue: 0,0:06:18.85,0:06:22.41,Main,Lily,0,0,0,,Да и делать ставки такие вообще непростительно,
Урезать несложно.

>Они скорее бесцеремонные, неотёсанные, бестактные.
ひどい です よ - но вроде проще говорит. Это мол возмутительно, несправедливо, бесчеловечно, жестоко.
Dialogue: 0,0:06:24.50,0:06:25.89,Main,Lily,0,0,0,,Это возмутительно!

>А если вспомнить - не дорожит?
Забыть/не брать в учёт. Вполне равноправное выражение. Тут просто на вкус и цвет.

>Работу за границей или место на заграничном сервере
Тут всё проще. Работу предложили в реале. И в связи с переездом он и хотел гильдию распускать.

>И ещё "хайлевла" - это геймерский сленг? Не знаю такого.
Опять же, можно сказать высокоуровневая. Но звучит коряво. Игроки между собой зачастую используют транслит. Нет, это не слэнг, банальный транслит-сокращение. А так убрать нужно.

>Тайминга нет для этой фразы.
Согласен, тут на ансаб налёг сильно. Исправил.
Dialogue: 0,0:09:18.16,0:09:20.20,Main,Lily,0,0,0,,уровень гильдии здесь не при чём.

>Но опять же, зачем так сложно, длинно и неразговорно? Я так подозреваю, что хотела сказать она что-то вроде:
Да, можно покороче. Но не так уж урезать.
Dialogue: 0,0:09:20.20,0:09:23.87,Main,Lily,0,0,0,,Он больше об офлайн-товарищах заботился.

>Нет тайминга.
Dialogue: 0,0:12:40.10,0:12:41.36,Main_Italics,Moriko,0,0,0,,Да не важно! Так ближе будет.

>Но-но, тпру! :)
Dialogue: 0,0:13:18.31,0:13:19.81,Main,Sakurai,0,0,0,,Но вроде всё в порядке.
Dialogue: 0,0:13:20.19,0:13:21.90,Main,Sakurai,0,0,0,,Хотя уверен, что ещё болит.
Dialogue: 0,0:13:21.90,0:13:23.93,Main,Sakurai,0,0,0,,Простите! Вам не больно?

>По этой строчке видно, что отступов по краям в стиле нет. Ставьте отступ хотя бы в 30-40 пикселей слева и справа для 1280 столбцов. Для восприятия лучше пусть будет две строки в центре, чем одна от края до края.
Сложно. Я чекну легче Subtitle Edit и знаки автопереноса во всём сабе расставлю. С этим поработаю. Обещаю.

>Да не темы у него стариковские, просто он всё на баб переводит, не стесняется. Я бы тут придумал что-нибудь вроде "как мачо на пенсии".
Ну а ответ "Совсем скучный, Сакурайчик". Дело не в пренебрежении, а в том, что с ним на "мужицкие темы" не поговорить.
И ещё важный момент: у персонажа фамилия "Сакурай", а сослуживец называет его женским именем Сакура, да ещё с хонорификом -тян. Вы это никак не обыгрываете.
Тут старые прозвучало в контексте, мол, ещё предками заезженные.
И тогда предложу свой вариант, упростим:
Dialogue: 0,0:17:37.91,0:17:40.15,Main,Sakurai,0,0,0,,Койвай, что за избитые темы?
Dialogue: 0,0:17:40.85,0:17:43.20,Main,Koiwai,0,0,0,,Да ну тебя, Сакураська.

>"Так-так-так" - говорит пулемёт!
К чему здесь умиротворение? Может быть он умиляется, когда видит такие нежности?
Dialogue: 0,0:17:51.70,0:17:55.30,Main,Himeralda,0,0,0,,Размышляю о том, как Хаяси старался над сообщением -
Dialogue: 0,0:17:55.62,0:17:57.76,Main,Himeralda,0,0,0,,и сразу умиляюсь.
Dialogue: 0,0:17:57.76,0:18:02.35,Main,Kanbe,0,0,0,,Ну не люблю я такие романтические коллизии.
Dialogue: 0,0:18:02.35,0:18:06.81,Main,Himeralda,0,0,0,,Да ладно, здорово же получилось?

Подправил, отвечу и по связкам. Добавляю для экспрессии. Иногда сам увлекаюсь. Так это надо отрабатывать.

Не знаю как кому, а мне понравилось, пишите! Приятно, когда люди не проходят мимо Wink
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 3701
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пн Окт 16, 2017 21:22 pm   Ответить с цитатой

>Сакураська
Тут все, кто клял Реани за Микурочку, пойдут извиняться.

>Сложно
Два клика для открытия диалогового окна в Аегисабе и изменение значений в двух полях - это сложно?

Люблю делать людям приятно. :3
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Esito

Переводы



Зарегистрирован: 06.05.2014
Сообщения: 489
Откуда: Tyumen
СообщениеДобавлено: Пн Окт 16, 2017 21:31 pm   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso
>Тут все, кто клял Реани за Микурочку, пойдут извиняться.
Девочка была, теперь мальчик. Как Васька или кто-то-там-тян.

>Два клика для открытия диалогового окна в Аегисабе и изменение значений в двух полях - это сложно?
В Subtitle Edit одну кнопку нажать. Но новое узнавать полезно. Скрин тогда, какое окошко и куда жать. Мы люди технически отсталые. И ленивые.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
laci

Переводы



Зарегистрирован: 25.07.2006
Сообщения: 300
СообщениеДобавлено: Пн Окт 16, 2017 21:40 pm   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso
Да, я как раз из числа тех, у кого при виде Микурочки рука тянулась к канделябру, но Сакураська это новая ступень.

Esito
Я бы по возможности от таких ходов в Сакураськами воздержалась. К тому же задачи толком не решает )) Потому что к этому "да ну тебя" хочется добавить в конец "Пра-а-тивный" (но так делать тоже не надо, разумеется :)) .
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям