Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Juuni Taisen [10/12]
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
DarkNudist

Переводы



Зарегистрирован: 31.01.2015
Сообщения: 67
СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2017 13:36 pm   Заголовок сообщения: Juuni Taisen [10/12] Ответить с цитатой



Экранизация истории от Нисиоисина, повествующая о смертельной схватке 12 отборных бойцов за право исполнить любое желание.

Переводчик: Dotonbori Roma.

http://www.fansubs.ru/base.php?srt=11597


Последний раз редактировалось: Сб Дек 09, 2017 18:51 pm
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2232
СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2017 23:53 pm   Ответить с цитатой

Спасибо! :)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Dlmflre



Зарегистрирован: 07.07.2006
Сообщения: 1110
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2017 0:08 am   Ответить с цитатой

Благодарю
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
Raikuro



Зарегистрирован: 23.07.2010
Сообщения: 2579
Откуда: Казахстан, Семей
СообщениеДобавлено: Вт Окт 10, 2017 10:43 am   Ответить с цитатой

спасибо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
DanielB

Переводы



Зарегистрирован: 30.07.2017
Сообщения: 36
Откуда: Нью-Йорк
СообщениеДобавлено: Вт Окт 10, 2017 22:26 pm   Ответить с цитатой

Спасибо, но аниме какая-тот наркомань)))
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
DarkNudist

Переводы



Зарегистрирован: 31.01.2015
Сообщения: 67
СообщениеДобавлено: Вт Окт 10, 2017 22:29 pm   Ответить с цитатой

Вторая серия в архиве.

http://www.fansubs.ru/base.php?srt=11597
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2232
СообщениеДобавлено: Ср Окт 11, 2017 1:12 am   Ответить с цитатой

Спасибо.
---
Пара вопросов по переводу:
1. У вас все эти петухи-ниватори, обезьяны-сару и т.п. то по-русски, то по-японски. В этом есть какая-то система?
2.
Цитата:
Dialogue: 0,0:12:01.31,0:12:04.38,Default,tori,0,0,0,,Тот страшный воин с двумя мачете...
У Кролика ножи похожи на кукри, ну или на какую-то разновидность клинка с обратным изгибом, а не мачете, у которого всегда заточка с выпуклой стороны. В ансабе у хорриблов "hatchet" - большой нож, тесак (исходя из контекста), про мачете ничего не сказано.

P.S. Ну и ещё, поздновато говорить ко второй серии - уже не поменяете, но может к следующему проекту решитесь. :) В диалогах тонкий шрифт с засечками - не лучшее решение. Более удобны для просмотра прямые полужирные шрифты типа Tahoma, Arial, Trebuchet, Calibri. Собственно, так все делают, и правильно делают! Если оформителю надо продемонстрировать свои таланты - он делает это в надписях и комментариях, а не шрифтах для диалогов.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 439
СообщениеДобавлено: Ср Окт 11, 2017 1:54 am   Ответить с цитатой

reddog:
1. У вас все эти петухи-ниватори, обезьяны-сару и т.п. то по-русски, то по-японски. В этом есть какая-то система?
Ниватори - имя, Петух - знак зодиака, под которым она сражается. С остальными то же самое.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2232
СообщениеДобавлено: Ср Окт 11, 2017 9:50 am   Ответить с цитатой

Apostol:
Ниватори - имя, Петух - знак зодиака, под которым она сражается. С остальными то же самое.
Имя чего? Вот тут имена: http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=9181
Только у Кролика имени нет, написано "Усаги". У всех остальных ничего похожего на "нэдзуми", "сару" и т.д.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Raikuro



Зарегистрирован: 23.07.2010
Сообщения: 2579
Откуда: Казахстан, Семей
СообщениеДобавлено: Ср Окт 11, 2017 10:10 am   Ответить с цитатой

спасибо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Nippa

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2016
Сообщения: 67
СообщениеДобавлено: Ср Окт 11, 2017 10:11 am   Ответить с цитатой

reddog, а почему Вы отдаете предпочтение шрифтам без засечек? Есть какие-то негласные типографские правила или это Ваше личное мнение (и еще некоторого круга лиц на каге)? Если есть какие-то статьи, объясняющие что к чему, я бы не прочь ознакомиться. А то все ресурсы, которые я нашел, утверждали либо превосходство шрифтов с засечками при чтении больших объемов текста, либо отрицали разницу в наличии засечек. Ни одного "за" шрифты без засечек на наблюдал.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2232
СообщениеДобавлено: Ср Окт 11, 2017 10:48 am   Ответить с цитатой

Nippa
Потому что они легче читаются.
Цитата:
Есть какие-то негласные типографские правила

Вбил в поисковик и взял первую попавшуюся ссылку: http://www.cinepromo.ru/blog/teoriya-kino/555-obshchemirovye-standarty-po-izgotovleniyu-subtitrov.html
---
И вы ж по ансабу переводите, вы там когда-нибудь засечки видели? И не увидите. А люди, между прочим, субтитры уже век делают.
Цитата:
превосходство шрифтов с засечками при чтении больших объемов текста
Тайпсет в печатном тексте - другое дело, он не подходит для субтитров. Там как раз нет больших объёмов текста, а лишь отдельные фразы, которые надо без проблем читать, а не разбирать эти ваши засечки. Для выделения субтитра используются не засечки, а совершенно другие приёмы: контур и тень.
Засечки же изначально нужны были для выравнивания строки, в случае, если строк много. Ну, чтобы вы не потеряли строку при чтении и не начали на середине читать соседнюю. Для печатного текста это хорошо, для субтитра не нужно и даже вредно.
Да вы и сами написали:
Цитата:
при чтении больших объемов текста
Неужели не увидели противоречия? В субтитрах же, почти всегда строка только одна, максимум - две. Если три - это уже ай-яй-яй, плохой тайпсет. Зачем засечки? Незачем, они только мешают и делают прочтение субтитра сложней.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
DarkNudist

Переводы



Зарегистрирован: 31.01.2015
Сообщения: 67
СообщениеДобавлено: Ср Окт 11, 2017 11:46 am   Ответить с цитатой

reddog
Насчёт имён — да, они то по-японски, то по-русски, но система в этом есть. Дело в том, что при представлении друг другу в бою персонажи используют несколько искажённые названия животных зодиака. Так, Tori использует Niwatori, Inoshishi использует Inonoshishi, Saru использует Sharyu. Поэтому решено оставить их в таком виде. До представления друг другу персонажи использую знаки гороскопа, после — "имена".
Насчёт мачете/кукри — да, невнимательно воспользовался поиском. Заменю на "здоровые ножи", потому что один из его клинков не похож ни на кукри, ни на мачете, а девочка таких тонкостей уж тем более может не знать.
Насчёт шрифтов — вопрос спорный. Действительно, при чтении мелких текстов в интернете я бы отдал предпочтение шрифтам без засечек, но когда буквы довольно крупные, как мне кажется, разницы в восприятии при прочих равных нет.
И да, пользователь всегда может сменить стиль двумя кликами.

Спасибо за замечания.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Dlmflre



Зарегистрирован: 07.07.2006
Сообщения: 1110
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Ср Окт 11, 2017 11:55 am   Ответить с цитатой

Спасибо
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2232
СообщениеДобавлено: Ср Окт 11, 2017 12:16 pm   Ответить с цитатой

DarkNudist
Спасибо за ответ. Тайпсетом пожалуйста ещё раз поинтересуйтесь, почитайте статьи в интернете именно по субтитрам, а не по печатному тексту. Надеюсь, в последующих проектах это вам поможет. Никаких споров по данному вопросу не ведётся, этот этап пройден ещё задолго до вашего рождения.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям