Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Вопросы по переводу
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Сб Дек 24, 2016 22:23 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu:
Я вообще со своими субтитрами не пробовал смотреть пока

Вот это ты зря, однозначно. Когда смотришь, всегда правишь какие-то вещи (что-то текстом казалось хорошо, а с видео уже не очень).
Не говоря уже, что без просмотра могут быть разного рода ошибки.
Кстати, тайминг в аэги и в плеере тоже не всегда одинаково отображается.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2017 1:15 am   Ответить с цитатой

Когда слово произносится с небольшим заиканием, типа "п-привет" - это обычно как-то отражается в тексте? Или просто нормально пишется т. к. зритель всё равно по звуку поймёт, что в фразе есть оттенок неуверенности или ещё чего?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
торрент иваниваныч

Переводы



Зарегистрирован: 29.12.2011
Сообщения: 333

СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2017 1:28 am   Ответить с цитатой

kuchitsu
Я пишу "п-привет", но это дело вкуса.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zool

Переводы



Зарегистрирован: 02.06.2013
Сообщения: 1961
Откуда: Казань
СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2017 12:26 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu
Заикание - через дефис. Большая пауза уже многоточием.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Пт Окт 13, 2017 22:37 pm   Ответить с цитатой

Спасиб.

А где сабберы находят отзывы и как вообще совершенствуются? Не удивляюсь, что моё старьё никто не комментирует, но я и в популярных топиках тут мало чего вижу кроме "спасиб". Может мелкие правки иногда попадаются. Как собрать разные мнения, узнать свои слабые и сильные стороны, понять, куда дальше двигаться? Допустим, можно найти себе редактора, но это всего-лишь один человек в конце концов, так полной картины не получишь ведь. Набиралось бы как минимум 5-10 комментаторов на каждый саб. Скучно когда все молча качают. Облили бы уже помоями что ли.)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Пт Окт 13, 2017 22:50 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu
Здесь "разборов" ты не увидишь, не приветствуется. Раньше было слишком много срачей.
А насчёт совершенствования - либо сам по себе (читай, слушай, анализируй), либо ищи толкового редактора, который будет объяснять, почему так, а не так. Только всё это дело очень субъективное и сильно зависит от вкуса.
А помоями тебя обливать незачем, у тебе не днище и не спидсаб.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2687

СообщениеДобавлено: Пт Окт 13, 2017 23:43 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu:
Не удивляюсь, что моё старьё никто не комментирует
Переводите новьё. :)
В этом сезоне много чего без перевода. Например, Самоцветы никто не взял, Инуясики, Китов.
Цитата:
но я и в популярных топиках тут мало чего вижу кроме "спасиб". Может мелкие правки иногда попадаются.
Редактурой в темах действительно никто не занимается, но ведь и мелкие правки - это уже неплохо. По крайней мере для вас, как переводчика, так интереснее.

Есть, правда, неуверенные в себе товарищи, которые любое предложение воспринимают чуть ли не как личное оскорбление - это им только спасибы пишут.
А есть и такие, которых править нет смысла - овчинка выделки не стоит.
Цитата:
Набиралось бы как минимум 5-10 комментаторов на каждый саб. Скучно когда все молча качают.
Некоторые переводчики прямым текстом пишут, что предложения и правки приветствуются. Вы тоже можете так сделать. ;)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Сб Окт 14, 2017 17:26 pm   Ответить с цитатой

Ну странно мне, что так повелось. В творчестве очень важным моментом кажется связь с внешним миром, взаимопомощь, развитие там. Как раз из-за неуверенности в себе и из-за субъективности всего хочется слышать побольше разных мнений чтобы было о чём порассуждать. Собственную работу непонятно как анализировать: получается либо самолюбование, либо "я полный идиот". Через других хоть что-то новое можно о себе узнать. Понятно, что не все умеют нормально писать отзывы, но я думал это повод поднимать общую культуру, а не отказываться от общения. Эх, а если бы не забросил японский в 2008, может ещё успел бы повидать более интересные времена.)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2687

СообщениеДобавлено: Сб Окт 14, 2017 18:11 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu
Цитата:
Как раз из-за неуверенности в себе и из-за субъективности всего хочется слышать побольше разных мнений
Народ пошёл безграмотный: плохой перевод от хорошего не отличает. Напишешь пару предложений - подумают, что саб плохой. После этого бегут в соседнюю тему и благодарят за такой вариант, который вообще никуда не годится. Ещё сто раз подумаешь, писать в тему или нет.

Да и переводчики странные иногда попадаются. Может быть из-за того, что привыкли в своих вконтактах к категоричным суждениям тамошней публики. Им даже если указать на опечатку - начинается форменная истерика. Смешно. Но факт: неуверенные в себе переводчики с большим вниманием будут слушать тех, кому доверяют, своих товарищей по группе, например.

Таких товарищей, кстати, проще найти, если переводить какой-нибудь неокученный онгоинг. Попереводите - может кто свои услуги по редактуре предложит. Даже если оно вам не очень нужно, хоть будет здоровая и доброжелательная критика. Ну или хотя бы мнение.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sue



Зарегистрирован: 20.04.2011
Сообщения: 2408

СообщениеДобавлено: Сб Окт 14, 2017 22:29 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu, в концепции изначально есть проблема: абсолютное большинство зрителей не знает японского языка, поэтому каких-либо серьёзных правок ждать не приходится. В лучшем случае орфографию и пунктуацию могут поправить.
Хотя площадка тоже переживает не лучшие времена.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Сб Окт 14, 2017 22:50 pm   Ответить с цитатой

Японский - ладно, всё равно по-моему впечатление больше зависит от познаний переводчика в русском. Естественные ли фразы получаются, соответствует ли речь героев их характерам, достаточно ли разнообразия в лексике и выражениях, красочно в целом всё звучит или сухо. Хотя-бы в общих чертах о таком было бы крайне интересно услышать.

В онгоинг вряд-ли пойду: недельные ожидания не для меня. Тогда уж скорее мувик какой-то надо брать, правда пока не представляю, какой.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2687

СообщениеДобавлено: Сб Окт 14, 2017 23:29 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu:
В онгоинг вряд-ли пойду: недельные ожидания не для меня. Тогда уж скорее мувик какой-то надо брать, правда пока не представляю, какой.
Многие думают точно так же, как и вы. Мувики переводить проще. Поэтому на них, как правило, есть выбор из более-менее приемлемых переводов.
А самое главное, что перевод мувиков - это, по моему мнению, наихудший вариант, если вы хотите получить фидбэк. Да и для поиска напарника - тоже. Если при переводе сериала обсуждение может повлиять на следующие серии, то с мувиком скрипт уже закончен и говорить не о чем.
---
Что обсуждать в теме с аниме 80-х или 90-х годов прошлого века я не представляю: если там есть хоть какой-то перевод - уже хорошо. Конкурентов, как правило, не бывает. Ансаба не достать. Мне даже на постеры смотреть больно. :)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
cyril51rus



Зарегистрирован: 12.04.2014
Сообщения: 368

СообщениеДобавлено: Сб Окт 14, 2017 23:51 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu:
В творчестве очень важным моментом кажется связь с внешним миром, взаимопомощь, развитие там. Как раз из-за неуверенности в себе и из-за субъективности всего хочется слышать побольше разных мнений чтобы было о чём порассуждать.

Когда за переводы уже предлагают деньги, других отзывов, в принципе, можно уже не ждать.
Вполне можно уже и самому по чужим темам ходить и всякие мнения там высказывать. Very Happy
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Сб Окт 21, 2017 0:26 am   Ответить с цитатой

А как люди примерно решают, где написать одним субтитром, а где разбить на несколько? Если обращение длится 1 секунду, а за ним ещё 2 секунды текста - это идёт вместе или раздельно? Если за фразой длиной 3 секунды незамедлительно следует ещё одна такая - это делать одним титром? Как выбрать, надо что ли основываться на том, насколько два предложения связаны логически? Что вообще предпочтительней: куча коротких фраз или несколько длинных? Стоит ли в пределах одного перевода стараться придерживаться какой-то из двух крайностей или тут постоянность не требуется? У меня крайне мало титров "высотой" в две строки - это хорошо или признак того, что я чересчур часто режу?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 6973
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Сб Окт 21, 2017 0:52 am   Ответить с цитатой

Я решаю по количеству текста. В первом случае оставляю как в ансабе, если беру тайминг ансаба, если тайминг свой, по велению левой пятки. Если две фразы по три секунды, смотря сколько получилось русского текста, но чаще разбиваю. Постоянность не требуется.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 4 из 5
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям