Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

NouCome TV 06/10 [1000-kun]
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 

Прикрепленные файлы темы:
08.02.16 - NouCome - 04v3.zip - Anonymous
^ 04/10
08.02.16 - NouCome - 01 (v3).zip - Anonymous
^ 01/10
08.02.16 - NouCome - 02 (v3).zip - Anonymous
^ 02/10
08.02.16 - NouCome - 06.zip - Anonymous
^ 06/10
08.02.16 - NouCome - 03 (v3).zip - Anonymous
^ 03/10
08.02.16 - NouCome - 05v2.zip - Anonymous
^ 05/10

Автор Сообщение
1000-kun
Гость




СообщениеДобавлено: Пн Фев 08, 2016 18:40 pm   Заголовок сообщения: NouCome TV 06/10 [1000-kun] Ответить с цитатой


Полное название: Ore no Nounai Sentakushi ga, Gakuen Lovecome o Zenryoku de Jama Shite Iru
Японское название: 俺の脳内選択肢が, 学園ラブコメを全力で邪魔している
Английское название: My Mental Choices Are Completely Interfering with My School Romantic Comedy
Русское название: Что ни выбирай, а школьной романтической комедии уже не видать

Хонорифики: +
Транскрипция по системе Поливанова, возможно с ошибками.


Последний раз редактировалось: Пт Май 06, 2016 2:09 am


NouCome - 01 (v3).zip  [16.24 KB] [Загрузок: 83] 01/10
NouCome - 02 (v3).zip  [17.26 KB] [Загрузок: 89] 02/10
NouCome - 03 (v3).zip  [14.49 KB] [Загрузок: 90] 03/10
NouCome - 05v2.zip  [17.64 KB] [Загрузок: 62] 05/10
NouCome - 06.zip  [15.78 KB] [Загрузок: 61] 06/10
NouCome - 04v3.zip  [16.55 KB] [Загрузок: 57] 04/10
К началу
1000-kun
Гость




СообщениеДобавлено: Вт Фев 09, 2016 23:16 pm   Ответить с цитатой

вторая серия

К началу
1000-kun
Гость




СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 21:14 pm   Ответить с цитатой

Это заняло много времени.
Переделаны субтитры для первой и второй серии, переведена третья.

Удалены некоторые комментарии, введено немного адаптации. В частности самая проблемная:
1 серия: шутка Фурано про жучков. В оригинале она использует игру слов с mushi (что на японском означает как "насекомое", так и "игнорировать"), говоря:
Цитата:
はい 聞いてくれよ ムッシュー
今日間抜けのクラスメートを無視してやったぜ

Ребята из Exiled-Destiny перевели хорошо, по смыслу и с игрой слов:
Цитата:
Hey! Listen to this, bugger.
I totally ignored an idiot in class who was bugging me today!

Изначально я перевёл дословно и влепил комментарий, что мол в японском оно звучит одинаково. Однако, был закидан помидорами, и привел шутку в следующее состояние:
Цитата:
Эй, послушай-ка меня, личинка
Из моей двери сегодня вылетела личинка, но у меня есть запасная.

Я долго искал, правда. Но пришел к выводу, что тут либо игра слов, либо смысл фразы. Скомбинировать и то и другое для русского языка у меня не получилось, так что я выбрал первое и забил на дословный смысл фразы, поскольку игра слов здесь для сюжета первичнее, а вот смысл фразы вообще больше нигде не фигурирует. Если есть идеи - буду рад выслушать.

Хонорифики. Один из персонажей использует обращение, типа Amakusa = Amacchi. Я перевел как Ама-ти. Если это не правильно - прошу высказать замечание, я всё переделаю.

Гвоздь программы - お断り5, она же Reject Five. В моей версии сначала было 5-ка Отклоненных, но название мне не нравилось изначально, поэтому, после долгих раздумий, было выбрано Отказная Пятёрка. Да, звучит тоже не милозвучно, но в своё оправдание хочу заметить, что японский вариант означает ровно такую же дичь. Были еще такие варианты, как:
Плохая
Дурная
Двинутая
Провальная
Негодная
Тёмная (почему-то в первых двух сериях японских субтитров использовалось как 五黑, что фактически и является "тёмной пятеркой", и とんでもない事態, что вообще не несёт ничего от название этой группы людей)
Но негодная звучит больно, скажем так, "радужно". Получается пятеро негодников каких-то, ну а тёмная хоть и косвенно подходит, но всё же слишком далеко находится от изначального смысла определения.

Буду рад выслушать любые замечания. Любую ошибку поправлю сразу и везде.


Последний раз редактировалось: Пн Фев 29, 2016 16:05 pm

К началу
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 3318
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 1:59 am   Ответить с цитатой

Если позволите... "Отшитая Пятёрка"?

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
1000-kun
Гость




СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 4:20 am   Ответить с цитатой

Технически, их никто не отшивал. С ними просто никто не хочет встречаться, потому что они хоть и красивые, как и топ-5, но тронутые на голову.
Так сказать, тёмная сторона популярной пятерки.
Название как бы говорит "красивые, но нет". Примерно как вяжущая хурма.

К началу
Taciturn2



Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 1252
Откуда: Санкт-Петербург
СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 21:46 pm   Ответить с цитатой

Скажите пожалуйста, а какие плюсы относительно уже имеющегося перевода?

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 1974
СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 22:07 pm   Ответить с цитатой

Taciturn2
А что вам мешает самому сравнить? Если плюсов не найдёте, значит для вас их и нет. Популярность того или иного перевода вообще слабо зависит от качества или даже скорости выхода. Так что мой вам совет: никому не верьте, всегда качайте и сами сравнивайте.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Taciturn2



Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 1252
Откуда: Санкт-Петербург
СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 22:10 pm   Ответить с цитатой

Не интересно это аниме второй раз смотреть, сравнивать тоже не слишком интересно. Мнение переводчика узнать интересно, поэтому у него и спросил.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 3318
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 1:19 am   Ответить с цитатой

Скажу сам, надеюсь, не забанят. Тут точнее к оригиналу, без мемасиков и смехурмы. То есть перевод в том виде, в котором перевёл бы фансабер, не угорающий по Дэдпулу. Хотя после запятой заглавная буква не ставится, если это не имя. Даже когда начинается новая строка субтитра. Остальные мысли в теме не скажу.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
1000-kun
Гость




СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 2:29 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso
Цитата:
Хотя после запятой заглавная буква не ставится, если это не имя. Даже когда начинается новая строка субтитра.

Можно поконкретнее тыкнуть меня в норму, которая эта устанавливает? Без сарказма прошу. Если есть какие-то общепринятые правила, стандарты, которые я этим нарушаю, то поправлю без проблем. Наверное 8)

Кстати, обновил третью серию. В ней закралась ошибка. Спасибо Sa4ko aka Kiyoso за замечание.

К началу
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 3318
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 3:39 am   Ответить с цитатой

1000-kun
Специально писал в личку, чтобы не песочить... А-а-а...

Лисн ап. Предложение в субтитрах делят на несколько строк, потому что выводить много текста на экран одновременно неэтично. За ним картинку не видно, говорят мне голоса в голове. А ещё, потому что иногда персонажи берут драматичную паузу на, скажем, секунду, и выводить на экран все субтитры разом — это всё равно, что в кинотеатре говорить, что скажет персонаж, соседям, которые ещё не смотрели фильм (подсказка: это спойлер). Однако технически это всё ещё одно предложение, а по правилам русского языка заглавная буква после запятой не ставится. В твоём же сообщении выше пять запятых, после которых идут сплошь строчные буквы. Надеюсь, сообщение донёс.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
1000-kun
Гость




СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 4:00 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso
Я спрашивал именно о правилах оформления субтитров, если таковые имеются и используются в более-менее серьезных организациях. Например, ГОСТ. Я не хочу изучать госстандарты по субтитрам. Быть может тут есть человек, который эти стандарты знает, и ему будет куда проще указать на косяк оформления, сославшись на конкретный абзац. В данном случае я приведу скрипт в соответствие.
В твоем же объяснении я увидел только твое личное мнение насчет того, что после запятой заглавные буквы ставить не комильфо. В противовес этому мнению точно так же ставится моё, в котором каждая новая строчка начинается с большой буквы. По правилам русского языка. Применяется ли это правило к субтитрам - это тот вопрос, который я и спрашивал.
Цитата:
Специально писал в личку, чтобы не песочить

Да я и не против. Скорее даже "за". Любая критика приветствуется.

К началу
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 3318
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 4:28 am   Ответить с цитатой

1000-kun:
В твоем же объяснении я увидел только твое личное мнение насчет того, что после запятой заглавные буквы ставить не комильфо. В противовес этому мнению точно так же ставится моё, в котором каждая новая строчка начинается с большой буквы. По правилам русского языка. Применяется ли это правило к субтитрам - это тот вопрос, который я и спрашивал.

Разделение субтитра на строчки обусловлено вышеописанными факторами, фактически одно предложение, разделённое на две строки субтитров, является одним предложением, и ни в одних официальных субтитрах я постановки заглавной буквы в начале каждой такой строчки не встречал. В фансабе за постановку строчной буквы пальцем не тыкают.
Пруф сабов Реанимедии.


К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 1974
СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 8:57 am   Ответить с цитатой

1000-kun
Цитата:
Я спрашивал именно о правилах оформления субтитров
Правила оформления субтитров не противоречат правилам русского языка: после запятой не должно быть заглавной буквы, если это не имя собственное и т.п.
Тайпсет субтитров Сачко конечно максимально далёк от правильного (чего только стоят разные шрифты в диалогах), но в данном случае он прав.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Eru

Переводы



Зарегистрирован: 21.11.2015
Сообщения: 142
СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 14:40 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
По телевизору передавали матч...

Цитата:
передавали матч...

Цитата:
передавали...

Момент из «Бесконечного августа Харухи Судзумии»? Sasuga “Reani”! И эти люди ещё давали семинары по мастерству перевода японских мультиков...

Микурочка, скажи, ты ходишь в какие-нибудь кружочки?

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 1 из 10
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям