Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Arslan Senki: Fuujin Ranbu [A_P & DT] 8/8
На страницу 1, 2, 3 ... 11, 12, 13  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 

Прикрепленные файлы темы:
04.04.15 - Arslan Senki PV.zip - tengri

Автор Сообщение
tengri

Переводы



Зарегистрирован: 01.09.2014
Сообщения: 413
Откуда: Toronto, ON
СообщениеДобавлено: Чт Апр 02, 2015 6:55 am   Заголовок сообщения: Arslan Senki: Fuujin Ranbu [A_P & DT] 8/8 Ответить с цитатой


Название: Arslan Senki
Производство: Япония
Жанр: приключения, фэнтези
Тип: ТВ (25 эп.), ~25 мин.
Выпуск: c 05.04.2015

Режиссёр: Абэ Нориюки
Снято по манге: Arslan Senki
Автор оригинала: Танака Ёсики

Информация из сайта world-art.ru

Перевод: tengri (MapleRidge)
Редакция: Ryuji (>10 эп.)





Последний раз редактировалось: Ср Авг 24, 2016 23:33 pm

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Prostak



Зарегистрирован: 16.12.2009
Сообщения: 699
Откуда: Санкт-Петербург
СообщениеДобавлено: Чт Апр 02, 2015 19:28 pm   Ответить с цитатой

Не знаю, что там в оригинале, но если это действительно эпос, то по-русски было бы приличнее назвать его "Сказание о Арслане".
P. S. Заглянул на Ворд-Арт - а там оно так и названо! Видимо, грамотные литературные консультанты.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
tengri

Переводы



Зарегистрирован: 01.09.2014
Сообщения: 413
Откуда: Toronto, ON
СообщениеДобавлено: Чт Апр 02, 2015 19:53 pm   Ответить с цитатой

Prostak, слова «сказание» и «эпос» – синонимы, не вижу тут большой ошибки.
В оригинале же – 戦記, что означает «военная история» или «военная летопись» при переводе на русский.
Использование слова «эпос» – это моё личное решение, и я не собираюсь рьяно доказывать, что моё название истинно верное.
А так, спасибо, что проявили интерес к моей теме. Надеюсь, перевод вам понравится.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Duni



Зарегистрирован: 12.05.2013
Сообщения: 477
Откуда: Шахтинск
СообщениеДобавлено: Пт Апр 03, 2015 16:27 pm   Ответить с цитатой

Спасибо большое, что взялись за этот проект. Надеюсь, не бросите его. Удачи!!

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Prostak



Зарегистрирован: 16.12.2009
Сообщения: 699
Откуда: Санкт-Петербург
СообщениеДобавлено: Пт Апр 03, 2015 17:20 pm   Ответить с цитатой

Oakville:
Использование слова «эпос» – это моё личное решение, и я не собираюсь рьяно доказывать, что моё название истинно верное.

Цитата:
СКАЗАНИЕ, сказания, ср. (книжн., лит.). Рассказ, предание, облеченные в литературную форму, устную или письменную. Сказание о невидимом граде Китеже. Сказания иностранцев о русской земле. «Еще одно, последнее сказанье - и летопись окончена моя.» Пушкин.
(Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.)

Цитата:
ЭПОС, эпоса, мн. нет, муж. (греч. epos - слово) (лит.).
1. Повествовательный род литературы (в отличие от драмы и лирики).
2. Совокупность произведений этого рода, объединенных общей темой, общей национальной принадлежностью, хронологией и т.п. Былевой эпос. Гомеровский эпос. Сербский эпос. Животный эпос. (см. животный).
(Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.)

Как видите, слова "сказание" и "эпос" по смыслу близки, но не тождественны. В чём именно разница, предоставляю судить вам :)
P. S. И я ведь не зря упомянул о грамотных литературных консультантах на Ворд-арте...

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Adelheid

Переводы



Зарегистрирован: 28.10.2013
Сообщения: 258
Откуда: Россия
СообщениеДобавлено: Пт Апр 03, 2015 17:32 pm   Ответить с цитатой

Prostak:
P. S. И я ведь не зря упомянул о грамотных литературных консультантах на Ворд-арте...


Там таких нет. Большинство русских переводов названий берется из интернета обычными участниками. И очень часто случаются фейлы типа "Сирэнити" Sad
Так что ВА в этом плане лучше не доверять.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 1970
СообщениеДобавлено: Пт Апр 03, 2015 18:44 pm   Ответить с цитатой

Adelheid
То есть Ушакову вы тоже не доверяете?

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
tengri

Переводы



Зарегистрирован: 01.09.2014
Сообщения: 413
Откуда: Toronto, ON
СообщениеДобавлено: Сб Апр 04, 2015 0:06 am   Ответить с цитатой

Prostak, спасибо, что не поленились и достали всю эту информацию. Я уважаю вашу точку зрения, но всё же останусь при своём варианте. Мне очень приятно, что вы продолжаете проявлять интерес к этой теме.
Также я разделяю точку зрения Adelheid. К сожалению, далеко не всегда можно встретить правильный перевод названий сериалов, фильмов и манги, и с этим я с моим коллегой полностью согласен.
Ещё раз хочу напомнить, что данный перевод является любительским и не претендует на статус единственно верного.

А пока, позвольте предложить вам перевод трейлера Arslan Senki.

Скачать видео можно по этой ссылке: клик
Субтитры – в архиве.

Ждём первую серию!


Последний раз редактировалось: Вс Апр 05, 2015 0:17 am


Arslan Senki PV.zip  [2.04 KB] [Загрузок: 317]
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
mutagenb

Переводы



Зарегистрирован: 18.03.2012
Сообщения: 1824
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Сб Апр 04, 2015 2:10 am   Ответить с цитатой

название режет слух
при тематике как-то тоже "сказание об" первым представилось

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
tengri

Переводы



Зарегистрирован: 01.09.2014
Сообщения: 413
Откуда: Toronto, ON
СообщениеДобавлено: Сб Апр 04, 2015 3:00 am   Ответить с цитатой

Итак, для того, чтобы разрешить вопрос с названием для этого сериала, я создал анонимный опрос.
Проследуйте по этой ссылке, чтобы проголосовать.

Если большинство проголосует за вариант, любезно предоставленный пользователем Prostak, то я, конечно же, не буду сильно упрямиться и изменю название.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
tengri

Переводы



Зарегистрирован: 01.09.2014
Сообщения: 413
Откуда: Toronto, ON
СообщениеДобавлено: Ср Апр 08, 2015 14:25 pm   Ответить с цитатой

Первая серия Сказания об Арслане готова!

Равку скачать можно здесь.

Перед просмотром обязательно установите шрифты:


Субтитры здесь:


Приятного просмотра!


Последний раз редактировалось: Сб Авг 01, 2015 21:52 pm

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Enzexanadu

Переводы



Зарегистрирован: 02.03.2015
Сообщения: 47
СообщениеДобавлено: Ср Апр 08, 2015 15:25 pm   Ответить с цитатой

Dialogue: 0,0:13:43.88,0:13:46.42,Default,,0,0,0,,Не удивительно, ведь через наши земли проходит Шёлковый путь. {tairiku (?kōru), перевели как "Continental Highway", но скорее всего, имеется в виду Шёлковый путь}
В той строке говорится ここは大陸公路の中心だからな, а Великий шёлковый путь на японском будет シルクロード. По сути вариант ансаберов "We are at the heart of the Continental Highway, after all" почти дословный.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
tengri

Переводы



Зарегистрирован: 01.09.2014
Сообщения: 413
Откуда: Toronto, ON
СообщениеДобавлено: Ср Апр 08, 2015 15:34 pm   Ответить с цитатой

Enzexanadu, я знал, что про этот момент меня кто-нибудь да спросит.
Да, я в курсе, как будет Шёлковый путь на японском. Но мне кажется, что зрителям будет намного понятнее именно мой вариант, нежели перевод той фразы. Вы как считаете?

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 1970
СообщениеДобавлено: Ср Апр 08, 2015 15:50 pm   Ответить с цитатой

1. В царстве не бывает королев.
2. Жители Парфии не парфийцы, а парфяне.

Может быть вы читали мангу? Есть ли там какие-то комментарии от автора насчёт фэнтезийной топонимики?

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kross

Переводы



Зарегистрирован: 04.05.2011
Сообщения: 3992
Откуда: Minsk-city
СообщениеДобавлено: Ср Апр 08, 2015 16:01 pm   Ответить с цитатой

За основу сеттинга взята древняя Персия.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3 ... 11, 12, 13  След.
Страница 1 из 13
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям