Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Ginga Tetsudou 999 [Niji]
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Манга
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
AlexMalkavian

Переводы



Зарегистрирован: 31.03.2008
Сообщения: 344
СообщениеДобавлено: Вс Янв 16, 2011 16:56 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
Да уж... в который раз сталкиваюсь с тем, что на разных системах оверлей работает по-разному!
Проблема была в том, что в шрифте Stylo Bold нет нормальных тире и дефиса,
так что пришлось наклеивать сверху вставки из другого шрифта,
тильду и дефис соответственно.
А косо-криво, очевидно, вышло из-за разницы в кодировках - там на месте вопроса было тире, но теперь наклеил просто поверх пробелов.
Проверьте, пожалуйста, как сейчас.


Эм... Видимо, я не совсем правильно сформулировал мысль. "Поверх" - это не в смысле "над":
Код:

?

Поверх - это вот так:

До этого было примерно так же. В общем, как я понимаю, так и задумано из-за проблем с кодировкой.

Цитата:
...Кстати, у меня уже готовы субтитры к фильму "Стеклянная Клэр", но тоже желательно бы откорректировать
перед тем, как отправить в архив... не возьмётесь ли?

Давайте :). В личку или на мейл (см. в профиле) - как вам удобнее.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Пн Янв 17, 2011 0:14 am   Ответить с цитатой

AlexMalkavian:
В общем, как я понимаю, так и задумано из-за проблем с кодировкой.

Да-да, именно так. Один слой поверх другого. Это не страшно, на релизе никаких изъянов заметно не будет.
Цитата:
Давайте :). В личку или на мейл (см. в профиле) - как вам удобнее.

Отправил е-мейлом.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Ср Янв 19, 2011 0:12 am   Ответить с цитатой

"Стеклянную Клэр" отправил Кагэ. По правде говоря, не особенно хотел её переводить, т.к. отличия от сериала лишь незначительные, и работа рутинна, но многие меня об этом просили, и, в конце концов, упросили.

В манге тоже рутины, правда, хватает, особенно в тех главах, которые были и в сериале и спешлах... однако постоянно находятся моменты, переводя которые, я думаю, что это - не зря...

...Следующая глава.


Последний раз редактировалось: Пн Фев 14, 2011 1:38 am
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Ср Янв 26, 2011 23:28 pm   Ответить с цитатой

В 5-й главе изменил название для большего пафоса... но если кто-то считает, что перегибаю палку - говорите, я приму во внимание.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Ср Фев 09, 2011 20:19 pm   Ответить с цитатой

Продолжаю бороться со своей ленью ^^
Следующая глава.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Пт Фев 11, 2011 19:44 pm   Ответить с цитатой

Следующая глава. Опять с некоторыми вольностями... но, как говорится, художник так видит))
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
AlexMalkavian

Переводы



Зарегистрирован: 31.03.2008
Сообщения: 344
СообщениеДобавлено: Вс Фев 13, 2011 14:46 pm   Ответить с цитатой

Чуть-чуть по четвёртой главе. В остальных вроде всё хорошо.
ge999-03-123
Эмеральдас?! Самая бесстраш-
ная и беспощадная хладнокровная женщина!..


Может, лучше "бесстрашная, беспощадная и хладнокровная"?


ge999-03-126
Пиратская планета «Джуел»...

ジュエル - по идее, это английское Jewel, "Драгоценность"

ge999-03-156
Молодой человек, входя в комнату дамы, надо снять шляпу и закрыть за собой дверь.

После "входя в комнату дамы" запятая вроде бы не нужна, см.
http://rosental.virtbox.ru/punct_xxiv.html#sect94.1, первое примечание
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Вс Фев 13, 2011 22:08 pm   Ответить с цитатой

AlexMalkavian
Спасибо за замечания!
Цитата:
Пиратская планета «Джуел»...

ジュエル - по идее, это английское Jewel, "Драгоценность"

Совершенно верно... только в чём, собственно, ошибка? Jewel читается как ['ʤuːəl] - так чем вам не нравится "Джуел"? Можно, конечно, "Джюэл" или даже "Джюол", но мне эти варианты не кажутся изящней...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
AlexMalkavian

Переводы



Зарегистрирован: 31.03.2008
Сообщения: 344
СообщениеДобавлено: Вс Фев 13, 2011 23:57 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
только в чём, собственно, ошибка


Нет, ошибки здесь нет. Просто сначала подумалось, что название в некоторой степени "говорящее", так что можно и перевести. Но, в принципе, планета эта на драгоценность не слишком-то похожа, так что в "Джуел" ничего страшного нет.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Пн Фев 14, 2011 1:48 am   Ответить с цитатой

AlexMalkavian,
переводить название здесь точно не стоит, т.к. если оно и значащее, то во всяком случае не значимое. Впрочем, я сделал сноску - думаю, лишней не будет.

...А 03-123 я всё же решил не менять. Ибо Тэцуро произносил данную реплику "на взводе", и при таком раскладе эффект лучше чувствуется.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Сб Фев 19, 2011 11:06 am   Ответить с цитатой

Последняя глава третьего тома. В конце этой главы есть ещё комментарии японского фантаста Комацу Сакё, там много буковок без картинок и фуриганы ^^ - для меня это во-первых, сложно, а во-вторых, скучно. Так что переводить их я пока не буду... и, возможно, вообще не буду.

Последний раз редактировалось: Пн Мар 07, 2011 21:32 pm
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu
Гость




СообщениеДобавлено: Пт Мар 04, 2011 23:42 pm   Ответить с цитатой

А про что примерно он там пишет? Интересно.


ge999-02-166
...многие люди, отправлялясь в космос...


EDIT: ещё ошибка

ge999-03-095
...какие части тела будет светиться...


EDIT2: и ещё

ge999-03-299
Посмотри, как сияютзвёзды - не хватает пробела
К началу
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Пн Мар 07, 2011 21:47 pm   Ответить с цитатой

Спасибо за замечания, kuchitsu
О чём пишет... да вспоминает детскую сказку "銀河鉄道の夜" ("Ночь на Галактической железной дороге"), написанную в 20-х годах прошлого века - с чего, собственно, всё и завертелось...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Вт Апр 12, 2011 0:05 am   Ответить с цитатой

После некоторого тайм-аута начинаю четвёртый том.
Пока без оглавления -- с названиями глав определюсь по мере их перевода.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Ср Апр 13, 2011 20:15 pm   Ответить с цитатой

2-я глава.

Последний раз редактировалось: Ср Апр 13, 2011 23:03 pm
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Манга Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 5 из 9
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям