Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Ginga Tetsudou 999 [Niji]
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Манга и ранобэ
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Niji
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Ноя 20, 2010 11:19 am   Ответить с цитатой

Цитата:
Это сёстры печали, живущие в ивах,
их глаза словно свечи, а голос - туман.
В эту ночь ты поймешь, как они терпеливы,
как они снисходительны к нам.
К грешным и праведным нам...

"Наутилус Помпилиус".


Вынужден извиниться за долгое отсутствие перевода:
отчасти это объясняется не терпящим отлагательства делом, которым я был занят,
отчасти - тем, что просто не хотел переводить мою любимую историю впопыхах.
Кстати, когда я переводил соответствующую серию аниме -
тогда именно и положил на сердце перевести и мангу.
До того неприятно поразило, как откровенно экранизацию переврали.
Не сюжет... сюжет - мелочи. Саму идею! И ради чего?.. Ммм?
Читайте...

К началу
PoccuK

Переводы



Зарегистрирован: 02.10.2006
Сообщения: 417
Откуда: GakuenKino
СообщениеДобавлено: Ср Дек 01, 2010 13:56 pm   Ответить с цитатой

Доброго времени суток.
В процессе перевода не встречалась такая штука, использующаяся в качестве счетной единицы, как パフ ? Если да, то как вы её обыграли?

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Niji
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Дек 01, 2010 21:34 pm   Ответить с цитатой

Нет, Poccu9i, не встречалась. А что мешает назвать её просто "паф"?

К началу
PoccuK

Переводы



Зарегистрирован: 02.10.2006
Сообщения: 417
Откуда: GakuenKino
СообщениеДобавлено: Чт Дек 02, 2010 5:17 am   Ответить с цитатой

За голову Харлока дают годовой запас энергокапсул, либо на выбор 365 этих самых "パフ". Просто нигде ещё этого не встречал, а от балды писать не хочется.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Niji
Гость





СообщениеДобавлено: Чт Дек 02, 2010 19:55 pm   Ответить с цитатой

Скорее всего и там это от балды, ничего в действительности не означающее слово просто для антуража. Я лично усматриваю в этом звукоподражание чему-то энергострельному, так что, по-моему, отсюда следует и исходить при переводе.

К началу
Niji
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Дек 04, 2010 0:48 am   Ответить с цитатой

Последняя глава 2-го тома.

К началу
AlexMalkavian

Переводы



Зарегистрирован: 31.03.2008
Сообщения: 346

СообщениеДобавлено: Вс Дек 05, 2010 19:56 pm   Ответить с цитатой

9-10 главы

v02c009
ge999-02-248
Да с головой только вот не совсем порядок. Эк вон каких приборов понастроила!

Так задумано или всё же "эвон"?
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%FD%E2%EE%ED&all=x

Искуственное солце засветить собралась, и в светлый мир нашу планету превратить.

Искусственное

ge999-02-250
На холме, в десяти колометрах отсюда.
"километрах"

ge999-02-254
У меня и в мыслях не было ~ просто!

Может, в конце лучше "!.." поставить вместо восклицательного знака?

ge999-02-257
Я исполбзую мозг Мэйтел-сан
для того, чтобы зажечь искусственное солнце.


"использую"

ge999-02-276

Непереведённая страница, по идее, она относится к 10-й главе
v02c010
ge999-02-282

Он не уп-
равляем! Держитесь!


"неуправляем" (слитно, т.к. здесь не глагол с отрицанием, а краткая форма прилагательного)

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
Niji
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Дек 06, 2010 19:42 pm   Ответить с цитатой

Большое спасибо, AlexMalkavian!
И прошу у всех прощения за пропущенную страницу!
Второй том с исправленными главами выкладываю одним архивом.

AlexMalkavian:
Так задумано или всё же "эвон"?

Да, так я и задумывал. "Эк вон" мне кажется в этом случае выразительней.


Последний раз редактировалось: Пн Мар 07, 2011 21:34 pm


Том 2.rar  [108.42 KB] [Загрузок: 1268] Исправлено 7.03.11
К началу
Niji
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Дек 13, 2010 20:50 pm   Ответить с цитатой

Начинаю следующий том. С первой главой мучился долго, и всё равно вышло не так гладко, как хотелось бы. Будет казаться немного странным освещение происшедшего на Бронепланете, но так уж видит автор, моё дело - лишь перевести...

Последний раз редактировалось: Пт Янв 14, 2011 21:49 pm

К началу
Niji
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Дек 15, 2010 21:22 pm   Ответить с цитатой

Вторая глава.
Обратите внимание, что в сканах 2 файла были попутаны местами,
так что после пакетного переименования оригинальных переименуйте ещё и
ge999-03-054.jpg <--> ge999-03-055.jpg.


Последний раз редактировалось: Пт Янв 14, 2011 21:49 pm

К началу
Niji
Гость





СообщениеДобавлено: Вс Янв 09, 2011 23:52 pm   Ответить с цитатой

В очередной раз извиняюсь за задержку... у меня зимняя спячка и завал на работе. Вижу, что кто-то ждёт, так что совсем уж надолго откладывать совесть мне не позволит, но несколько страниц в день - пока самое большее, что могу осилить.

Последний раз редактировалось: Пн Мар 07, 2011 21:33 pm

К началу
AlexMalkavian

Переводы



Зарегистрирован: 31.03.2008
Сообщения: 346

СообщениеДобавлено: Чт Янв 13, 2011 22:57 pm   Ответить с цитатой

Спасибо за перевод.

v03c001

ge999-03-014
Если увидишь то, чего
тебе видеть нельзя ?оста
нешься без жизни!


Возможно, так задумано, но почему-то тут ~ (поверх вопросительного знака) и - (там, где должен быть перенос), хотя по идее всё это должно быть одним целым.
v03c002
ge999-03-051
Но дома то здесь нет?!

"дома-то" (через дефис)

ge999-03-054
Не хорошо называть мой дом грязным прудом!

"нехорошо" (слитно)
http://rosental.virtbox.ru/ortho_xvii.html#sect71.2
v03c003
ge999-03-079
Эти пятнышки света, будто услыша наш паровой свисток, подняли свои глаза на нас!

"услышав" (т.к. в настоящем времени "что делая?" - "слыша", но в прошедшем "что сделав?" - "услышав" \ "услыхав")
Правда, есть у меня подозрение, что вариант "услыша" тоже существует (возможно, как устаревший вариант), но подтверждений этому не нашёл.

ge999-03-084
Так что, на месте этой женщины мне тоже было бы стыдно принять от кого-то деньги просто так. Я ведь тоже думаю, что деньги должны быть заработаны
собственным трудом...


Запятая не нужна

ge999-03-085
Сильная женщина. Видно, что не просто ей было такое сказать...

"непросто" (слитно)

ge999-03-109
Боюсь, ваше сияющее тело будет вам не кстати в условиях космического беззакония.

"некстати" (слитно)
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%ED%E5%EA%F1%F2%E0%F2%E8&all=x

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
Niji
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Янв 14, 2011 21:53 pm   Ответить с цитатой

Благодарствую, AlexMalkavian!

Цитата:
Возможно, так задумано, но почему-то тут ~ (поверх вопросительного знака) и - (там, где должен быть перенос), хотя по идее всё это должно быть одним целым.

Да уж... в который раз сталкиваюсь с тем, что на разных системах оверлей работает по-разному!
Проблема была в том, что в шрифте Stylo Bold нет нормальных тире и дефиса,
так что пришлось наклеивать сверху вставки из другого шрифта,
тильду и дефис соответственно.
А косо-криво, очевидно, вышло из-за разницы в кодировках - там на месте вопроса было тире, но теперь наклеил просто поверх пробелов.
Проверьте, пожалуйста, как сейчас.


...Кстати, у меня уже готовы субтитры к фильму "Стеклянная Клэр", но тоже желательно бы откорректировать
перед тем, как отправить в архив... не возьмётесь ли?

К началу
AlexMalkavian

Переводы



Зарегистрирован: 31.03.2008
Сообщения: 346

СообщениеДобавлено: Вс Янв 16, 2011 16:56 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
Да уж... в который раз сталкиваюсь с тем, что на разных системах оверлей работает по-разному!
Проблема была в том, что в шрифте Stylo Bold нет нормальных тире и дефиса,
так что пришлось наклеивать сверху вставки из другого шрифта,
тильду и дефис соответственно.
А косо-криво, очевидно, вышло из-за разницы в кодировках - там на месте вопроса было тире, но теперь наклеил просто поверх пробелов.
Проверьте, пожалуйста, как сейчас.


Эм... Видимо, я не совсем правильно сформулировал мысль. "Поверх" - это не в смысле "над":
Код:

?

Поверх - это вот так:

До этого было примерно так же. В общем, как я понимаю, так и задумано из-за проблем с кодировкой.

Цитата:
...Кстати, у меня уже готовы субтитры к фильму "Стеклянная Клэр", но тоже желательно бы откорректировать
перед тем, как отправить в архив... не возьмётесь ли?

Давайте :). В личку или на мейл (см. в профиле) - как вам удобнее.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
Niji
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Янв 17, 2011 0:14 am   Ответить с цитатой

AlexMalkavian:
В общем, как я понимаю, так и задумано из-за проблем с кодировкой.

Да-да, именно так. Один слой поверх другого. Это не страшно, на релизе никаких изъянов заметно не будет.
Цитата:
Давайте :). В личку или на мейл (см. в профиле) - как вам удобнее.

Отправил е-мейлом.

К началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Манга и ранобэ Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След. ‹xЪ­U[oвF~†_qv¤оEj0$¤ ‰нJ«JUҐ>ґКгjUЩћЬъ&{›vчїUQ+­Z©п†а¬р`њмF­Т’mµЛsсw.Я7sО”d‰bµњЏ~>ЉЎ$S љe¶Y¤I®x_о U30,-дhЗHэ-KГ$~‚¬«uYТU€Я€yCМeIаХе@ь_У-В'щ]У¶‚jХк'<±D4ГtZ ЪF »>&ѕ‚Єh‘”AJ|ґњрЬG]ё8ћ©л!pЬ®Їy<Ч|DKМё-АCGјCYчAКЧE®wUрНV›nvЛ№4]Я›Р¶‹Ф"ЬАСlў п;¶§»/xdѓљ.·?6I—ѓ;vЕk{џ&VфъО~cЏмкЧчцчwv ЬЁ6Йg5bФFЅЋАuЋ:єmR™НЗШ5:6Ў2w]iVxnЉ[µ'?щ„v|љљђГWьМ ™—”­J{Ж‹х­Т9}Ўl®В}ЄKW EњАЦ, ©ЇЈ4z›Еs=bѓО5h F[sZ$g@ЫfPq=ЎGр,_p‚їr0yс|ОзAБ„ґБіGsєЏћW‚\ЊЗO@°+ь@nў ­ROgЅ(Ќі.Yz1–Ґ± 9OvвuКўa6ѓ ѓ gШgѓ‹Mр­{їuШ]^8м2›†Ѕu€Z©„й`d-tSnfHэ5LОB€ЃЧ%лээaфaЅ”3gзб€хГмЇѓь6—•ќ±>K㵧Г{НпС»$ѕЉ¦Грљg0Dйщ0ь0:_hюpdbт1hм!хзq/LЧ}oрпѓqњДSЮ"ЯЗЧ·8©8,U6ЇCЃћxЮ61&ОўmрѕЂЋюЅ?H оwUrгe^ hQє–II‘ђ°_кФҐеF-KўХryMйџОDГO"іу(‹тG Їв„_Иўс¬и®«`,лGW–„0e¬чg”pЎЦВУhі8Нп"Lы,ю/Vѓptэ?рglД¦E€>°IК¦б»хиIУh’Gё ЯЋf0ј 2ѕkwЗ€_к«8Џђ›|zг%J’YґВГж—ґ,cушю№tZ†лќ™zП!·TWЩЇ°,гv‰O0и'pІmџ4щНҐФ;ђ¤n·+ћ4]Ї®-! љПЯA}—o®тЗ?<}*Kљ Ео!ј„У4_sзХJmЇ¶=е;GЯ~Ѕх&§АъьCmџп}щЈйсщйpT)/C©ґт s…$ЭЕ'b§Mm‹oь‘зУ