Комментарий к переводу  
     
 
«Я сломаю этот мир и выживу».

Мир, где эволюция наделила людей поистине волшебной технологией - Маной.
Мир, где существуют Норма — люди, не имеющие возможность использовать Ману.
Мир, где Норма считают нелюдями и пушечным мясом.
Мир, где они вынуждены сражаться с драконами.
Мир, который будет уничтожен.


Небольшие заметки переводчика.

Первым делом хочу сказать спасибо Усатому Ня с форума Каге за дельные предложения по переводу. Некоторые были весьма хороши. Да и в целом помогли сделать субтитры лучше.

За красивейший перевод песен большое спасибо Маше - Марии Гостюхиной. Спасибо!
На 22. 02. 2015 добавлены перевод опенинга, эндинга в первые 10 серий, перевод Песни Бесконечности (Песни Света) в первой и 10-й серии и перевод 2-го опенинга в 19-ю серию.
Шрифты для корректного отображения песен можно взять здесь: https://yadi.sk/d/QNk90uUMeFeJU

1. По поводу названия.
Крест в названии использовано в переносном значении, с отсылкой к выражению "нести крест". Т.е. нести тяжкую ношу, груз (в нашем случае понимание и принятие того, что Анжи - Норма).
Касаемо 2й половины названия. Изначально, когда придумывал название, роль песен (а точнее - Песни Бесконечности) не была так очевидно важна в сюжетном плане, поэтому для подзаголовка использовал ассоциацию к переводному значению "Рондо" (круг, хождение по кругу, хоровод, круговерть) - кружить в танце - танец.
Но теперь уже очевидно, что Рондо указывает на а) цикличность (повторение) событий (взять хоть Освобождение, хоть воссоздание мира) и б) на Песню Бесконечности (что символично, ведь Рондо - это музыкальная форма, в которой рефрен (главная тема) повторяется несколько раз; а в аниме целых 3 версии Песни Бесконечности).
Т.к цикличность/повторение не представляется возможным красиво записать в заглавии, поэтому подзаголовок будет записан как "Песня ангела и дракона".

2. По поводу Норма, вернее почему это слово не склоняется. Всё оказалось достаточно просто.
Хитрюги японцы, которые любят английский, на самом деле имели в виду "NOMA", сокращение от "NO MAna", т.е. люди без маны, что и показали в самом аниме.
Окончательно разобраться в этом вопросе мне помог volta_john, за что ему спасибо. :)

3. Названия боевых машин Арсенала (para-mail) перевёл как Парящая Броня.
В названии явственно использована отсылка к параплану (известному ещё и как дельтаплан-3), в свою очередь параплан от ПАРА (парашут) - парить. Отсюда и Парящие.

4. Имена и названия машин оставлены в оригинальном звучании. Поэтому Зора, а не Зола, Анжи, а не Энджи, и т.д.

5. В 4й серии употребляют слово "Libertus". Переводится с латинского как "вольноотпущенник" и использовалось по отношению к освобожденным рабам в Античном мире. Перевёл как Освобождение.

6. В 8й серии появляется персонаж "Перолина". Это прямой намёк на Пьеро (Педролино) - традиционного персонажа французских народных ярмарок. Его прототип — Педролино из итальянской комедии дель арте (или комедии масок) — ловкий, изворотливый, однако часто попадающий впросак.

7. В 12й серии упоминается Ragna-mail. Перевёл как Сумрачная Броня, т.к. Ragna - сокращение от Ragnarök (герм. миф. сумерки богов, конец света).

8. В 15й серии Саламандина упоминает Ryushinki - вариацию Парящей Брони. Дословно название их машин переводится как "Новый дракон/дух дракона", но решил записать как Драконья Броня, чтобы стилистически вписывалось.

9. В 16й серии Саламандина предлагает Анжи разные имена, означающие съестное и ингридиенты для готовки. Анко, паста адзуки, сладкая бобовая паста — уваренные с сахаром или мёдом бобы фасоли угловатой. Кинако - соевая мука.

10. В 17й серии в конце упоминают Umibozu. Йокай из японского фольклора. Перевёл как Морской дух.

11. В 20-й серии Анжи, издеваясь над Салией, ехидно обозвала Рыцарей Салии Daikon Kishi-dan вместо Diamond Kishi-dan. Шутка в похожести звучания Дайкон/Диамонд. К сожалению в переводе обыграть эту фишку по звуку нет возможности, поэтому Дайкон перевёл как Корнеплодный Редис (Дайкон - сорт японской/китайской редьки).

12. Дарджилинг - знаменитый сорт индийского чая, излюбленный в Высшем Свете.

13. В 21-й серии Таск упоминает демона Гейзенберга. Очевидно, имеются в виду Вернер Карл Гейзенберг - немецкий физик-теоретик, один из создателей квантовой механики и Демон Лапласа — мысленный эксперимент.
Подробнее можно почитать на Вики:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD_%D0%9B%D0%B0%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%B0

14. В начале 22-й серии Эмбрио упоминает Ди-Браны - гипотетический фундаментальный многомерный физический объект размерности, меньшей, чем размерность пространства, в котором он находится.
Подробнее про Ди-Браны и Теорию Струн можно почитать тут:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0

15. В 23-й серии упоминаются Интерферометр и лептоны.
Интерферометр — измерительный прибор, принцип действия которого основан на явлении интерференции. Подробнее тут:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80

Лептоны (греч. λεπτός — лёгкий) — фундаментальные частицы с полуцелым спином, не участвующие в сильном взаимодействии. Подробнее тут:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BF%D1%82%D0%BE%D0%BD

16. Почему 24-ю серию я назвал "Железные девы", а не "Безнадёжная битва"?
Для ответа на этот вопрос отложим в сторону ансаб с его "A Battle With No Tomorrow" и посмотрим на японское название. 明日なき戦い.
Дальше я привожу слова Вольта_Джона, моего хорошего знакомого-япониста:
なき (это форма прил. ない) относится к 明日, т.е. 明日なき - "без завтрашнего дня, без будущего".
Кранчиролловский переводчик прав, дословный перевод именно такой, но...
Есть тут один нюанс. В японском языке фраза "асьтанаки татакай" для многих имеет значение не просто "бессмысленная и беспощадная мясорубка", а конкретное "кавалерист", "наездник" (да-да, намекаю на "наездниц" из Креста Анжи), ввязывающийся в неравное сражение, выйти из которого живым маловероятно. Этакий фразеологизм-новояз, возникший благодаря... благодаря...

Пришло время поиграть в угадайку! Вопрос. Кем стала Анжи после попадания в Арсенал?

Она стала настоящей Железной Девой. IRON MAIDEN.
IRON MAIDEN "The Trooper (明日なき戦い)"

Даю 146%, что авторы аниме фаны детища Стива Харриса. И кстати, с его собственных слов: "It's an atmospheric song."

Собственно поэтому, благодаря наводке Вольта_Джона, серия и получила такое название. И такое название не лишено смысла. Ведь несмотря на то, что ансаб и его дословный перевод тоже имеет право на жизнь, 24-я серия однозначно посвящена нашим Железным-девам-наездницам. Неслучайно именно в этой серии все линии отношений между ними достигли своего пика. К тому же, лейтмотив 24-й серии - непримиримость, боль и страдания. И поэтому — Железные девы, и никак иначе.

Рекомендую обновлять каждый раз, как выкладываю в архив.

Названия серий:

01. Низложение
02. Непокорная
03. Пробуждение Вилкисса
04. Бунт одиночки
05. Пропавшая без вести
06. А вот и Момока!
07. Меланхолия Салии
08. Побег под прикрытием
09. Родина предательства
10. До встречи на виселице
11. Песня Дракона
12. Исповедь отверженной
13. Пылающий Арсенал
14. Затерянные
15. Другая Земля
16. Резонанс миров
17. Чёрные Ангелы
18. Другой выбор
19. Настройщик мира
20. Чего желает Бог
21. Те, кого мы потеряли
22. Ради чего жить
23. Искажённый мир
24. Железные девы
25. За гранью