Комментарий к переводу  
     
 
Используемые шрифты (Book Antiqua, Cambria, Century Gothic) тут:
https://www.dropbox.com/s/51s2wycqq1k6fgz/Reconguista_fonts.zip?dl=0

Некоторые замечания по переводу и сюжету.
1. Universal Century — Вселенский Век, это устоявшийся термин в фанских кругах, останавливаться на нём не буду.
2. Regild Century. Разберём чуть подробнее. Gild — "золотить", т. е. "наносить тонкий слой золота". Re указывает на то, что сию операцию пытаются повторить. Я так понимаю, что это название отражает постапокалиптическую сущность мира G-Reco. После воистину тёмных веков человечество пытается вернуться даже не в "золотой век", а хотя бы в "позолоченный". Рабочий перевод — "Век Возрождения".
3. Capital Guard/Army/Territory/Tower. Казалось бы простой для адаптации термин, однако дедушка Томино в одном из интервью отметил, что слово "Capital" употреблено в финансовом смысле по отношению к башне. Поэтому "Столичная гвардия/армия/территория", но "Башня Сбережений".
4. Crown — "Корона", название орбитального лифта в данной вселенной.
5. Nut — остановки на орбитальном лифте. Видимо, имеются в виду "гайки", ибо имеется некая схожесть форм. Но ради благозвучия мы остановились на варианте "кольца".
6. St. Flower Academy. Пока не совсем ясно, какая почва под таким названием. В качестве рабочего варианта термин переведён как "академия Святого Цветения".
7. Raraiya Monday — Рарайя Понедельник. Адаптировано, ибо во второй серии подтверждается, что "Monday" — это в каком-то смысле прозвище.
8. Space Umbilical Cable — космический кабель коммуникаций. Сокращение от данного выражения SU-Cord — Трикея — название местной религии, а также универсальное междометие, которое по контексту может означать как облегчение, так и ярость.
9. Кунтала. Чуть подробнее касательно этого слова. В недалёком прошлом этой эры Земля представляла (да и сейчас представляет) собой выжженную пустыню, все источники энергии истощились, людям даже было попросту нечего есть. От отчаяния человечество опустилось до каннибализма. Да, одни люди выращивали других людей на убой, как скотину. Таких людей и называли "кунтала". С тех пор ситуация стала заметно лучше, человечество нашло альтернативные источники ресурсов и в своём большинстве переселилось в космос. Варварский каннибализм снова оказался под запретом, однако до сих пор потомки "людей для обеда" считаются вторым сортом. Кунтала — оскорбление, направленное как раз против потомков того "двуногого скота".
10. Catsith — Кайтши, мобильный доспех, а также волшебное создание из шотландского фольклора. Названия доспехов вообще забавные в этот раз — Эльфики там, Гримуары...
11. И Столичная армия, и войска Америи используют для перемещения своих доспехов летающие платформы — у одних "F-Rug"и, у других "Fry-Schop"ы соответственно. Перевод "F-Rug"а — "тягач" — пляшет от глагола "Rug", ну а "Fry-Schop" — очевидно искажённое "Fly Scoop", сиречь "летающая лопата". Решили назвать "черпаком".
12. Dobey — двойка/двушка, двухголовый (и двухместный, разумеется) тягач Столичной армии.

Это не всё, комментариев к сериалу весьма много, потому просто оставлю ссылку на словарик:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1EV5O5TCCwOfwC8GxF7ZZqjCMmjXizb72sJx5xp_GOE4/edit#gid=0