Комментарий к переводу  
     
 
Здравствуй, мой читатель.
Данные субтитры были сделаны под TV-rip сериала. Подойдут для телевизионных равок и хардсаба от [EPIC]. Для иных рипов потребуется изменить тайминг в нескольких местах (после опенинга потребуется обязательно из-за экрана со спонсорами).
Известно существование DVD-рипов, но до них мои руки не дотянулись. Издание на DVD было точно, на том же YouTube есть его реклама, где бонусом за покупку идёт код на вещи для персонажа.

В данном сериале раскрыты те темы MMORPG, что на момент его выхода были раскрыты очень скупо. Рыбалка, фарминг, манчкинство, крафт, торговля, рейды, квесты, ганк, репутация у фракций, покупка вещей в эвентовых торговых автоматах, отыгрыш роли - всё это и многое другое здесь есть. Как и представлены совершенно иные фичи, характерные для онлайн-игры Master of Epic.
При переводе был в некоторых случаях использован MMO-жаргон, который, уверен, вполне понятен.
Это аниме представляет собой набор коротких сюжетов-скетчей о жизни игроков и персонажей в этой игре. Приличная часть представленных ситуаций будет знакома любому человеку, игравшему, например, в Lineage 2, WoW, Perfect World и иные MMO-игры. Цельного сюжета у этого аниме нет, но есть персонажи, что появляются в нескольких скетчах/сериях подряд, со своими подсюжетами.


Итак, общие примечания:
1) В начале каждой серии перечисляются эпохи игры, в которых может побывать игрок. Аниме было выпущено в 2007 году и включает основной контент на тот момент. Сейчас эпох, конечно, гораздо больше. Такие вот путешествия во времени.

2) Игра, по мотивам которой и было снято аниме, имеет систему боя, где сам игрок своим персонажем отражает и наносит удары, а не просто щёлкает и персонаж сам атакует. Игрок управляет КАЖДЫМ действием. Как говорит википедия, система боя похожа на известный многим TEX V: Skyrim. Как и следовало ожидать, из-за малой открытости игры у неё очень маленькое англоязычное сообщество. А русскоязычное - и того меньше.

3) Так как действие происходит не в Японии, а в реалиях фэнтезийного мира, было принято решение отказаться от использования всех именных суффиксов (их ещё называют хонорификами) вида: -тян, -кун, -сан, -сама и пр. Типично японским "добавкам" не место в фэнтезийном мире. Они были заменены на соответствующие ситуациям аналоги.

4) После каждого скетча показывается экран, где рассказывается про определённый игровой момент. Сделать их быстро и удобно читаемыми не удалось ни создателям (иногда бывают слишком большие, уж простите, полотна, которые за 3-4 секунды не прочесть), ни английским переводчикам, ни мне. Слишком уж мало времени выделяется на прочтение и понимание фрагментов. Удалять интересные и написанные подробности ради быстроты не считаю нужным.


Примечания по сериям, на которые в субтитрах не нашлось места:

1) Розария, прововедница любви.
Данный персонаж, судя по обсуждениям телезрителей/игроков в то время, когда сам сериал ещё транслировался, представляет собой отсылку либо к эвентовым дружественным NPC, которые насильно меняют внешний облик персонажа, либо к топовым игрокам, которые по-настоящему отыгрывают свою роль в игровом мире.

2) Группа скетчей с Ланкой-пацифисткой связана с группой тем на официальном японском игровом форуме, когда один игрок решил организовать для себя "месяц мира" и, естественно, не охотиться на монстров. Он занялся вкачем профессий, поначалу это даже шло успешно, но с течением времени из-за деградации любых (а в его случае магических и защитных) скиллов при их неиспользовании (ещё одна игровая фишка) начал страдать. Эта тема породила некоторое количество последователей, став относительно известным событием на официальном сервере игры.

3) "Полуночные факты" являются отсылкой к тогдашнему способу выкатывания обновлений (в полночь) и описанию вводимых изменений. Некогда (около десяти лет назад) производились флэш-ролики, где два "чибика" рассказывали в микрофон об основных изменениях в патче, перепирались и время от времени несли чушь. Ни одного из них для примера, к сожалению, не отыскал.

4) "Реран" (называем ещё "тёмной стороной Шерурирана"), о котором говорится в 11 серии.
Шеруриран - одна из внутриигровых гильдий города Биска, которая посвящена готовке и приготовлению пищи. Игровая «городская» легенда о Реране рассказывает о некой сущности, которая карает (до смерти) игроков и NPC, которые осмелились призвать еду или напиток в Шеруриране.
Причина подобных поступков в том, что еда заклинанием призывается, а не готовится руками. Приходить к поварам и кастовать такое само по себе насмешка, да и из-за этого страдает сама внутриигровая кулинарная отрасль. Орудует преступник только в пределах одного места, расы персонажей, факт членства в самой гильдии значения не имеют. В немногочисленных источниках (новее 2014 года ничего не нашёл) указано, что предположительно за убийствами стоит глава гильдии - Сирена. Правдивость легенды (игровой фишки?) подтвердить не могу, потребуется помощь игрока, который заявится туда и призовёт что-нибудь съедобное.


В 2018 году было решено "добить" данный проект. Для этого выполняю полную проверку уже переведённых строк и, соответственно, создаю субтитры для новых серий.

Краткая хронология данного проекта:
апрель 2014 года - перевод первой серии;
май 2014 года - перевод 2-3 серий, первичная редактура первых трёх эпизодов;
январь 2018 - основательная проверка и правка 1-3 серий, начало изучения игровой вики, созданы заготовки на 4 и 5 серии;
февраль-апрель 2018 года - доведение до ума переводов 3, 4 и 5 серий. Перевод и проверка 6 серии. Игровая вики продолжает изучаться.
май 2018 года - готова 7 серия;
июнь - июль того же года - готова 8 серия;
август 2018 года - перевод 9 серии, правка 7-9 серий, подготовка к переводу последних трёх;
сентябрь - декабрь 2018 года – к сожалению, затянувшийся перевод оставшихся серий, масштабная редактура всего и вся;
январь 2019 года - последняя проверка.

Переводил и редактировал RaymanM.
Тайминг был взят с рипа от команды [EPIC]. Для ускорения процесса перевод тоже взят у них, однако, был серьёзно переработан по причине их ошибок и отсутствия изучения ими материала первоисточника.

Источники информации, которые использовал при переводе:
1) Русскоязычная статья на Википедии об игре:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Master_of_Epic

2) Игровая wiki на японском языке:
http://moewiki.usamimi.info/

3) Официальный канал игры на YouTube
https://www.youtube.com/user/MasterofEpicJP

4) Официальная страница туториала на японском сайте:
http://moepic.com/beginner/beginner.php

5) Неисчислимое множество блогов игроков, тредов на имиджбордах и прочих неравнодушных к игре и вышедшему аниме. Ссылки на них по причине массовости и разной степени полезности приводить не буду.

Если в переводе заметили ошибки, то, пожалуйста, сообщите мне о них.