Комментарий к переводу  
     
 
Перевод с немецкого дубляжа, под немецкий дубляж, и только. Эти субтитры не предназначены для просмотра с оригинальной японской озвучкой.

Субтитры сделаны под видео, взятое с ютьюба.

В дубляже все имена изменены на немецкие. Спанк там Курт, а Айко Моримура там зовётся Анна Мартенс. Её дядю вообще зовут Фридрих. Все обращения изменены также в соответствии с немецкими реалиями: фройляйн Зэнгер, герр учитель и т.д.

В архиве две версии субтитров для первой серии: с японскими и немецкими именами. В версии с японскими именами там, где оригинальные имена выяснить пока не удалось, пришлось импровизировать, чтобы обойтись без немецких имён.

Опенинг в немецкой версии тоже переделан. Мелодия вообще взята из опенинга итальянской версии мультфильма Beverly Hills Teens. (Эта мелодия в свою очередь тоже не имеет ничего общего с оригинальным опенингом Beverly Hills Teens.) Текст песни тоже другой, но осмысленный. Поэтому в версии с немецкими именами текст песни переведён на русский.