Комментарий к переводу  
     
 
Перевод по английскому хардсабу группы IkemenSubbing.
Самое первое пожелание - если чего-то не поняли просто прочтите мангу.
Она есть на русском и все сюжетные линии раскрыты там намного глубже.

1. Серия.
-Гари-гари? Ни одной не купил...
Игра слов на японском. Судя по всему.

2. Серия

Эй, Масаки, у твоих глаз изменился оттенок.
Типа чувства влияют на оттенок глаз Айзавы.


4. Серия.
-Они звали тебя "Юико" и т.п.
"ко" приставка характерная для женских имен.


5. Серия.
-Я не сдал атестацию по собственному желанию!
Наличие дана (черного пояса) - у задержаного за уличные драки рассматривается как отягощающее обстоятельство.

-Не обращайся ко мне так фамильярно!
Масаки, называет Шього по имени, а это не вежливо. т.к. они не близкие люди.

-В этот раз твой противник не упадет после "лаки панча".
"лаки панча" - калька с английского. удар ВНЕЗАПНО, отправляющий противника в нокаут
когда у этом вроде бы нет никаких предпосылок.

6. Серия.

7. Серия.
-Яростная атака!
Выглядит как название прийма из манги, типа Луч Микуру.

8. Серия.
- Я иду туда куда не хочу идти.
И ты ухрдишь туда, куда не хочешь идти ...
Доброе утро, последний герой, доброе утро тебе и таким как ты... (с) В. Цой

9. Серия.
10. Серия.
11. Серия.
-Бразильское маваши!
Речь идёт о круговом ударе ногой, но закладываемом сверху, под более острым углом.

12. Серия.
13. Серия.
-Такие концовки, просто мой стиль, ведь так?
Для тех кто не сподобился прочитать мангу.
В Старшей школе Айзава был подающим надежды боксером. Но это не понравилось его старшим товарищам. они выманили его и замесили толпой на улице жестоко унизив. После этого он пытался покончить с собой.