Комментарий к переводу  
     
 
Примечание от Kornel.

Разделавшись с тремя Гандамами и Теккаменом, стал я «доводить до ума» самый-самый свой первый большой перевод – 14 серий «Спирального Лабиринта». Отлежался он чуть не с годик и как раз дозрел до переработки. Четыре истории про начало боевой биографии «Героя Галактики» Райнхарда фон Мюзеля: «Мятежник», «Дуэлянт», «Перехватчик» и «Третья битва при Тиамат». Прочие 14 серий о становлении Яна Вэньли меня как-то не особенно привлекали, тем более, что ими в тот момент занимался Кот Изерлонский.

Может, я поторопился тогда с выкладыванием субтитров, и отшлифовать их надо было тщательнее. В них присутствовала определенная скованность, что – скажем прямо – перевод не красило. Однако и сказать, что он совсем уж неудачен, я не могу, даже теперь, сравнив его с вариантом Нинквенаро и Кота Изерлонского. Большую часть мне при доработке вообще не пришлось менять, но кое-что и переписалось в сторону точности и большей живости языка. Перевод делался с английских субтитров, пришитых к рипу от Central Anime.

Хоть здесь в уши и лезет, где надо и где не надо, «Райнхардо-сама», по моему разумению, наедине Кирхайс и Райнхарда, и Аннерозе зовет по имени и на «ты», равно как и они его. «Вы» - только в присутствии посторонних.

Что касается фамилий, иногда перевод делался по ансабу, иногда – на слух. Конечно, имеются заморочки с японскими «р – л», «в – б» и прочим. Например, я сначала писал Бендлинг, как слышится. Потом проверил – вроде такой фамилии нет, а есть Вендлинг. Или Пасторе – такая фамилия есть. Есть и Норден и Нольден. Ну, и так далее.

Уланов или Уланфу? С одной стороны идут намеки, что он азиат, и кожу ему рисуют желто-смуглой. Но с другой стороны его имя никогда не сокращают до У и не разделяют, как в случае с условно китайцем Яном Вэньли, которого сплошь и рядом именуют просто Яном. В основном сериале он Уланов, я так и оставил.

Или взять название крейсера. По-английски дано бессмысленное буквосочетание – попытка записать то, что говорит японский диктор или прочесть иероглифы - Hershrichlenchen. Кот Изерлонский переводит это как «Гадкий Утенок» (Hasslichen Entlein). Но на флоте непреложное правило: никогда не давать кораблям неблагозвучных или несчастных имен, а только боевые и победные («как вы яхту назовете, так она и поплывет»). Поэтому я склонился к варианту Herrlich Entlein – «Чудный Утенок», можно было «восхитительный», но «чудный» короче, что немаловажно.

В английской версии субтитров перевод званий часто не совпадал с японским аналогом, а также со знаками различия, нарисованными в кадре, что потребовало коррекции текста.

При этом звания были переведены по-разному для Галактического Рейха и Альянса Свободных планет - для первых в стилистике германской империи, для вторых - в англо-американском стиле. Сделано это исключительно для атмосферы, исходя из допущения, что в двух половинах галактики применяются соответственно немецкий и английский языки (судя по надписям, газетным заголовкам и т.д.). Альянсовцы называют Рейх Империей.

Привожу соответствие офицерских званий:

Для галактического Рейха: Для Альянса Свободных планет:

лейтенант энсин
обер-лейтенант младший лейтенант
капитан-лейтенант лейтенант

корветтен-капитан лейтенант-коммандер
фрегаттен-капитан коммандер
капитан цур зее капитан

капитан-командор коммодор
контр-адмирал рир-адмирал
вице-адмирал вице-адмирал
адмирал адмирал
генерал-адмирал адмирал флота
гросс-адмирал

Прошло ещё какое-то время, и в сети появился «Спиральный Лабиринт» в лучшем разрешении. Чтобы выложить с ним свой вариант субтитров, пришлось срочно заняться и его второй половиной - сериями про Яна. Обнаружатся «косяки» - пишите в личку, учтем.

Серии сгруппированы по аркам:

1 Спиральный лабиринт - 01 Spiral Labyrinth
2 Мятежник - 02 The Mutineer
3 Дуэлянт - 03 The Duelist
4 Перехватчик - 04 The Retriever
5 Третья битва при Тиамат - 05 3rd Battle of Tiamat