Комментарий к переводу  
     
 
Шрифты к субтитрам можно скачать по нижеследующей ссылке:
http://yadi.sk/d/n1jro-1H8NGa4

Тайминг рассчитан на рип от Akai.

Заметки по переводу.
(В нижеследующем тексты возможны спойлеры.)

00:02:28
Первое появление староанглийской колыбельной "How many miles to Babylon".
(http://en.wikipedia.org/wiki/How_Many_Miles_to_Babylon)
Перевод её в первом приближении базируется на переводе за авторством О. Седаковой, однако я позволил себе наглость немного посвоевольничать.
Вторая строка в оригинале: "Three score miles and ten", т.е. "Трижды по двадцать миль и ещё десять"; в переводе для сохранения ритмики и смысла для сюжета используется "Три тьмы саженей". "Тьма" - старорусское обозначение цифры "10 000", сажень - 2,14 метра. Т.е. 64,2 км. Это, конечно, вышло почти в два раза ближе, чем оригинальные 70 миль (сухопутная миля - 1,609 км, следовательно, 70 миль - 112,6 км), но для сюжета в этой строке важна, в первую очередь, цифра "три".
Третья строка в оригинале: "Can I get there by candle-light?" имеет игру слов, т.к. "candlelight" имеет не только прямой перевод "свет от свечи", но и "сумерки", "время, когда зажигают свечи", поэтому ближе к смыслу был бы перевод "Дойду ли я до сумерек?", но, опять же, сюжет достаточно жёстко привязан к слова, поэтому не "сумерки", а "свеча".

00:11:16
Занятный факт: "Ковальски" для поляков примерно то же самое, что для русского "Вася Пупкин" или абстрактный "Иван". Эдакое олицетворение среднестатистического поляка, причём чаще всего встречающееся в их анекдотах.

00:15:19
В оригинале тут первые две строки из японской детской песенки "Usagi no Dansu" (Танец кроликов/зайцев), в которой Люпен заменяет "usagi" (собственно, "кролик") на "osatsu" (банкнота).

00:17:13
Если кто случаем не в курсе у японских приведений нет ног.

00:25:11
Немного тонкий момент. Исторически гангстер с таким именем и правда существовал: Чарльз «Счастливчик» Лучано. В отечественных источниках он встречается и как "Счастливчик Лучано" и как "Лаки Лучано". По идее, правильней версия с переводом, т.к. это не имя собственное, а кличка. Реально существовавший Чарльз Лучано умер своей смертью в 1962.

00:25:24
С этого места начинается такой лютый винегрет из фактов и дат, что лучше и не пытаться понять, как сценаристы связали всё это в одном временном отрезке.
Четвёртое здание Мэдисон-сквер-гардена, которое присутствует в фильме и при сооружении которого как раз и переносился под землю Пенсильванский вокзал, стоявший раньше на его месте, было построено уже в 1968 году, так что Гитлер никак не мог организовать археологическую экспедицию на раскопки Вавилона одновременно с отцом Марчиано, т.к. уже 23 года как умер.
Если же предположить, что сценаристы имели в виду третье здание Мэдисон-сквер-гардена, которое было построено в 1925, то получается (если закрыть глаза на тот факт, что выглядело оно иначе и сооружения подземки под ним не было), что отец Марчиано перед началом своих исследований ничего не делал порядка 10 лет, т.к. массовые археологические экспедиции Третьего Рейха начались только во второй половине 30-х. Кроме того, в реальности Третий Рейх не занимался раскопками Вавилона - немцы оттуда отступили в 1917, а вернулись только в 1956.

00:31:54
Пояснение, возможно, излишне, но все фамилии участниц так или иначе связаны с едой.

00:35:45
Тут японцы используют кальку с принятой в западной литературе версии: "Александр Великий". В переводе использована привычная версия - Александр Македонский.

00:43:39
В оригинале присутствует игра слов т.к. "inazumakiri" можно трактовать и как "молниеносный разрез" и как "разрезание молнии".

00:53:34
Официально концом существования Королевства Ирак считается 14 июля 1958 года.

01:21:32
Последний раз комета Галлея находилась ближе всего к Земле 9 февраля 1986 года.