Комментарий к переводу  
     
 
Дорогие братья и сестры во Гандаме!

Вашему критическому вниманию представляется перевод "Mobile Fighter G Gundam". Всех серий. Предупреждаю сразу: японского языка я не знаю и за качество ансабов отвечать не могу. Кем они сделаны и с какой степенью точности – мне неведомо. Что в моем распоряжении оказалось – с того и переводил. Смысл событий фильма, во всяком случае, будет зрителю вполне ясен.

24 марта 2012 г., без особой охоты сначала, я сел над ним поработать, и как-то незаметно увлекся этой милой ахинеей, что, впрочем, не мешало слегка над нею посмеиваться.

Потом просмотрел выложенные Тюленем 24 серии, с удовлетворением при этом отметив, что и он, оказывается, переводя fighter и Gundam fight, предпочел выбрать термины: "боец" и "поединок"- они подходят наилучшим образом. Немного приуныл, т.к. мой перевод суше, чем у него, то ли потому, что он работал с другим вариантом ансабов, то ли потому, что переводил с японского.

В названии сериала я оставил уже традиционного "воина". "Мобильный Воин Джи Гандам". Не знаю, как у вас, но у меня самого это слово ассоциируется с машиной, а не человеком, который есть боец на Гандамах (у меня Гандам-боец). Все же остальное от тюленевского, естественно, сильно отличается...

Относительно главного термина - Shining Finger. Разумеется, не секрет, что это слово переводится как «палец» или, более высокопарно, «перст». Тем не менее, поскольку в реальности действует, главным образом, правая рука, и герой в формуле заклинания произносит «hand», я перевожу это как «Сияющая Десница». Временами – в бою с Шиджимой и в решающей схватке с Сай Сайши – подключается еще и «Шуйца», т.е. левая рука.
Впрочем, если внимательно присмотреться, то и в первом поединке с Сай Сайши у Домона сияет сначала правая, а потом и левая рука. И Жоржа в первом бою он готов поразить разгоревшейся левой. И Саида., и иных прочих… Потому, видимо, следует пренебречь такими тонкостями и употреблять термин «Шуйца» лишь, когда правая заметно повреждена или ее силы не хватает и требуется помочь ей второй рукой.

Darkness Finger - у меня – Рука Тьмы, по такой же причине.

В том варианте ансабов, с коими я работал, формула заклинания не одинакова во всех сериях, соответственно и у меня она разная.

Название места, где тренировался Домон, правильно было бы перевести как Гвианское нагорье. Вариант «Гайанское нагорье» допускается, но встречается реже. Мне пришлось выбрать его, т.к. название приема, разработанного Арго, именуется Гайанская Дробилка или Гайя Дробилка.

Имейте в виду (и не кидайтесь тапочками!), названия Гандамов я переводил на русский, что некоторыми будет принято в штыки. Исключений мало, например: Гандам Макстер, Гандам Шпигель (хоть я и знаю, что "шпигель", по-немецки, "зеркало" – в данном случае, намек на то, что Шварц Брудер – зеркальное отражение Кёджи Кашу).
Создавались определенные сложности в сочетании слов, особенно, если название Гандама было женского рода: Гандам Роза, Русалка Гандам.

Имена следуют в традиционной для русского языка передаче. Если это Франция, пусть и Нео, то Жорж и Раймон, а не Джордж и Рэймонд. Если Италия, то Микеле, а не Микело. Если Турция, то Саид, а не Сэйто (хотя, вообще-то, по происхождению, это имя арабское).
Как ни странно, сложнее всего с русскими именами. Арго, как вы понимаете, среди русских имен не числится, и ничего похожего по звучанию у нас нет. Можно вспомнить корабль «Арго» и аргонавтов. Но это Греция, а не Россия. Пришел из Франции и стал международным термин «арго» с ударением на последнем слоге – для обозначения языка деклассированных групп: нищих, бродяг, воров. Откуда выцарапали такое имечко - один господь ведает. Страннее только "японские" имена Домон и Рейн. Нет, ошибся. Дать Чапмену (9 серия) имя Gentle – ни в какие ворота. Сначала я даже подумал, что это его ехидное прозвище и перевел как Нежный Чапмен. Но потом увидел, что это именно имя.
Фамилию на -ий я пишу на русский, а не польский или западноевропейский лад - Гарский, а не Гарски. Его начальница именуется здесь "Насташа" - странный гибрид из Наташи и Настюши. Поразмыслив, можно предположить, что ниточка тянется к Достоевскому, столь почитаемому за границей. "Идиот", Настасья Филипповна... Пришлось остановиться на варианте Настасья. Звучит для нашего уха фамильярно и неуместно. А уж к даме в форме правильнее было бы обращаться по званию.

С обращениями вообще беда. Для китайцев и французов я оставил обращение на «Вы».

Shuffle Alliance перевел как Союз Перемен, т. к. одно из значений shuffle – перемена мест, т.е. позиций, а это одно из ключевых понятий восточной философии.
Кирал Мекирел в 28-й серии по-японски именуется синигами, т. е. можно было бы перевести как Ангел Смерти или Бог Смерти (пример - Рююк в «Тетради Смерти»), но по-английски он Grim Reaper – Неумолимый Жнец, мне даже хотелось сначала - Серп (орудие в руках судьбы). Но потом я увидел, что он активно присваивает себе право забирать жизни, поэтому – Жнец.
Названия техник (боевых приемов) пишу с заглавной буквы.

Опенинги и эндинги - отдельная "песТня". Английские их вариации весьма различны меж собой. Но и сами японцы отжигают. Если сравнивать опенинги и эндинги с полными вариантами песен, представленных на Anime.lyric, обнаруживается, что они зачастую являют собой своеобразный пэчворк, сшитый из строф разных куплетов. Сущий кошмар! Притом иногда из строфы умудряются даже удалить середину – несколько слов на английском.

Более всего крови мне попортил первый опенинг. Из-за него я тянул с раздачей, откладывая ее несколько раз. Пять начальных строк, с моей точки зрения, «выбиваются из ряда». В них явно речь идет о Сияющем Гандаме, на котором главный герой рассекает первую половину фильма, а написано почему-то - Shining Finger. Но сам Гандам так никто не называл, а боевой прием ни в каком поднебесье летать не может. Что к чему? Следующие строки посвящены главному герою, но в них вклиниваются восклицания, опять-таки относящиеся к Сияющему Гандаму - я их цветом выделил.
Пробовал было ставить, вместо Shining Finger, «Сияющий Гандам» – как следует по смыслу, но понял, что народ привык напевать-произносить «Шайнинг Фингер» и попросту взбунтуется. Пошел на компромисс: оставил эти строки на английском и, таким образом, вышел из положения.
Еще один момент. Сам я сначала (и другие, кто пробовал) слово spell переводили как «заклинание» или «чары». Но потом все-таки выбрал другое его значение – «короткий промежуток времени». Имеется в виду период, в который проводятся соревнования по борьбе на Гандамах («быстрое время чудес», как писал Добронравов в прощальной песне к Олимпиаде-80 – можно сказать, в аналогичной ситуации).

Второй опенинг чуть получше. А второй эндинг – боже! – вот уж точно лоскутный коврик, хоть и недурной.

Этим переводом я завершил триаду, которую себе наметил год назад: Turn A Gundam, Gundam X (новые субтитры у Котенка Гав в раздаче с июля 2012 г.), Mobile Fighter G Gundam.
Не обессудьте, уж что вышло – то вышло. Смотрите в свое удовольствие.
Обнаружите «косяки» - пишите в личку или на почту kornel_ogun@inbox.ru

С наилучшими пожеланиями - Корнель aka Alexander_SH1984