Комментарий к переводу  
     
 
Sensei no Ojikan - DVD specials.
Учительский час - ДВД дополнения.
Перевод\оформление: Poccu9i (Aragami Fansubs Group)

Представляют собой 7 полноценных серий по 24 минуты.
В оформлении применялись стандартные шрифты, так что всё должно нормально отображаться. Плюс, необходимо снять галку с пункта "Pre-buffer subpictures" во вкладке "Misc" в свойствах "VobSub'а".
Ниже даны примечания к каждй серии.

14-я серия:
1) Акиба — сокращённо от "Акихабара" — одна из крупнейших мировых точек продажи электроники.
2) Моэ — примерно то же самое что и "кавай", но с уклоном в фетишизм.
3) Штатные кроличьи ушки — здесь идёт игра слов, основанная на похожести японского слова "усаги" (кролик) и аббревиатуры "USA" (США). Так как по-русски именно такой вариант обыграть не получилось, пришлось извращаться со "штатами". Типа штатные ушки от костюма девочки-зайчика - узнаваемой эмблемы Плейбоя.
4) Лолита — термин происходит от имени "Лолита" - имени главной героини одноимённого поизведения Набокова. Характеризует персонажи, выглядящие по-детски. Как раз то, что Мика из себя и представляет.
5) Кукла Кокеши — японская народная расписная кукла из дерева.
6) Семе\Уке — активный\пассивный гомосексуалист.
7) Фандаб — дублированная версия видео.
8) Сабы — субтитрованная версия видео.
9) OPD — Okitsu Police Department - Полицейское управление города Окицу.
10) Элиот Мика — пародия на знаменитого американского сыщика Элиота Несса, которому удалось поймать Аля Капоне.
11) Аль Ватабе — пародия на знаменитого американского гангстера Аля Капоне.
12) Тёмный город Окицу — не столько пародия на фильм "Dark City", сколько описание "тёмных" делишек, происходящих в городе.

15-я серия:
1) Ашикэмари (кэмари) — http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9A%D1%8D%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8 Якобы разновидность футбола. Смысл состоит в том, чтобы удержать мяч в воздухе используя только ноги.
2) Ябусаме — стрельба из лука с лошади, издревле испльзовалась для обучения и проверки уровня готовности воина.
3) Нагината — японская алебарда, приоритетно женский вариант оружия.
4) Не грузись — здесь идёт игра слов, основанная на сокращении фразы "don't mind" до японского варианта "donmai".
5) Дарума —так же как и Кокеши - японская народная кукла-неваляшка.
6) 11-й "А" — в Японии три ступени школьного образования: 6 лет начальной школы, 3 года средней и 3 года старшей. У нас разговор идет о втором годе старшей школы, т.е 11-м классе в переводе на наш язык.

16-я серия:
1) Рамен — пшеничная лапша в бульоне с добавлением овощей, мяса, морепродуктов. В зависимости от бульона меняется и название рамена.
2) Рамен с соевым соусом — соответственно рамен, в бульон которого добавлен соевый соус.
3) Свиной рамен — рамен с "чистым" бульоном из свиных косточек.
4) Мисо рамен — рамен, в бульон которого добавлен мисо. Мисо, это своеобразная соевая паста.
5) Тамагояки — даже не знаю, как описать... нечто вроде омлета, скрученного в рулет.
6) Игра слов "воспитатель" и "воспитана" — обыгрываются слова "сенсей (учитель)" и "сенсай (тонкая натура)".

17-я серия:
1) Екатерина Бродяга — в качестве фамилии даётся иероглиф, означающий "плыть по течению, скитаться". А так как её жизнь по сути и есть скитания, то я фамилию оставил в переведённом виде.
2) Пистолеты — староста пользуется пистолетами Беретта 92 или производными этой же 92-й серии.
3) Прореслер — спортсмен, профессионально занимающийся реслингом.
4) Ротенбуро — горячий источник на открытом воздухе.
5) Во время псевдоэндинга идёт перечисление авторов, в списке значатся и сами герои аниме.
6) Белые и с бантиком — классический вид женских трусов, кои вся толпа и имела счастье лицезреть.

18-я серия:
1) Танкобон — японский печатный формат. Представляет собой вполне полноценную книгу отдельным томом и с твёрдой обложкой.
2) Бункобон — тоже печатный формат. Представляет собой тонкую книгу примерно формата А5 и с мягкой обложкой.
3) Жареный петух — в японском варианте дано "якитори", т.е. блюдо из жареной птицы. Существует такая поговорка: "пока жареный петух не клюнет". Я же написал "жареный петух" исходя из того, что раньше считалось, что подпустить петуха - значит поджечь... Т.е. жареный петух - это пожар. А клюёт он погорельцев, так как это одно из самых страшных бедствий. У нас же таким бедствием является налёт Империи. :)
4) Энтони тоже пользуется магией?
5) Рукав в три четверти — это когда рукав оканчивается в районе локтя, либо чуть ниже его.

19-я серия:
1) Маджонг — китайская игра на 4 человека, играется с использованием фишек и игральных костей.
2) Якинику — дословно "жареное мясо". В основном подразумевается говядина.
3) Белоснежка — спектакль, поставленный в основном сериале. Кудо был Белоснежкой, Секи был злой королевой, а Суэтаке принцом.
4) Разбор Оока — пародия на Соломонов разбор дела о двух матерях и ребёнке. Довольно известная притча кстати. Кроме того, тут присутствует упоминание легендарного японского судьи эпохи Эдо - Оока Тадаске, который славился своей неподкупностью и справедливостью.
5) Онигири — колобки, треугольники, в общем что угодно. Лишь бы было сделано из риса и имело начинку. Традиционная начинка - маринованая слива.
6) Стейк — толстый кусок жареного мяса, вырезанного из туши животного поперек волокон.
7) Охаги — рисовые колобки в сладкой бобовой пасте. Т.е. онигири наоборот - рис сам является начинкой.
8) Кебаб — общее название блюд из жареного мяса. Шашлык тоже относится к кебаб.
9) Мэйдо-кафе — кафе, в котором официантки одеты в форму горничных и, соответственно, ведут себя в их стиле.
10) Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе! — в оригинале говорится "если к нам никто не идёт, мы сами сделаем свой ход", ну или что-то типа того. Предложенный мной вариант для русского зрителя ближе, тем более что на 100% отражает суть фразы.
11) Кимчи — блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные овощи, в первую очередь пекинскую капусту.
12) Горгонзола — один из сортов итальянского сыра.
13) Васаби — японский хрен, хоть и принадлежит к семейству Капустных.
14) Бонито — среднего размера тунец.
15) Кукушка запоёт — тут самый точных аналог будет "Пока рак на горе не свистнет." Оставил в оригинале потому, что далее действительно появляются кукушки.
16) Капитан — староста всех называет "тайи". Это воинское звание переводится как "капитан". Никакого отношения к корабельным капитанам оно не имеет.
17) Экзорцист — церковный чин, отвечающий за изгнание бесов из людей, предметов и т.п.
18) Жезл для изгнания духов — "онуса" - деревянный жезл, украшенный бумажными лентами. В синто используется для проведения ритуалов изгнания духов.

20-я серия:
1) Станция Окицу — ж\д-станция, принадлежащая линии Токайдо. Находится в городе Шизуока.
2) Жуют, жуют — оттайпил всего один раз, далее не стал ибо глупо.
3) Станция Огикубо — ж\д-станция в одном из специальных районов Токио.
4) Обенто — коробка с обедом.
5) Омиай — договорные смотрины. Обговариваются между родителями жениха и невесты.
6) Журнал каталогов — журнал, в котором собраны различные каталоги товаров, которые можно заказать по почте.
7) Пришла весна — образное выражение, обозначающее приобретение личного счастья.
8) Станция Юракутё — ж\д-станция на линии Яманотэ, находится в одном из специальных районов Токио.
9) Гинза — крупный торговый квартал и культурный центр Токио.
10) Сычуаньский перец — на самом деле не перец, а приправа, основой которого является стручковый плод перечного дерева с цитрусовым ароматом и стойким, вяжущим, жгучим вкусом.

Красноярск (Россия)
Aragami Fansubs Group: http://aragami-fansubs.ru/
11.04.2012 год.

Приятного просмотра!