Комментарий к переводу  
     
 
Итак, представляю вам перевод замечательного сериала
Taiyou no Kiba Dagram (aka Fang of the Sun Dougram/ aka Солнечный Клык Даграм).
Данный сериал явлется первой работой Такахаси Рёсукэ, и первым аниме в жанре военно-реалистической мехи.

Перевод: Greyman, Ritter (серии 21 и 23)
Редактура: Greyman
Перевод опенинга (первоначальный вариант): Ritter
Перевод опенинга (финальный вариант): Tab66
Перевод эндинга: Tab66

Все комменты можно присылать в приват или на мыло drakonobilis@mail.ru

Несколько моментов в моем переводе:

1) Мехи. В оригинале употребляется название Combat Armor (так и произносится, на инглише).
Вариантов сперва было два - Боевой Доспех (отклонил, слишком смахивает на гандамов),
и Боевая Броня (отклонил тоже, поскольку в отдельных моментах пришлось бы
писать примерно следующее "У этой Боевой Брони тяжелая броня". Масло масленное.)
В итоге оставил как есть, а потом и вовсе сократил до короткого СА.
Правда потом снова вернул полное название - Combat Armor, добавля к ним русские окончания,
типа Combat Armor`а или Combat Armor`ы.

2) Названия техники (мехов в том числе). Ну Солтики (в оригинале Soltic) еще куда ни шло.
Но как прикажете переводить Crab Gunner? Крабопушка? Крабострелок? Или вертолет Dewey?
Дьюи? Вобщем, названия оставил на аглицком, просто добавляя им иногда русские окончания.
Исключение Даграм, его пишу по русски.

3) Wormhole. Червоточина. Знакомое любителям фантастики слово. Некая дыра (канал) в пространстве (космосе),
через которую можно совершать сверхбыстрые перемещения по космосу. На аглицком звучит неплохо,
на русском же как то не фонтан. Поэтому заменил на слово варп. Слово всем так же знакомо, при
этом короче и звучит лучше. Варп-портал, варп-порт.

4) X Nebula. Какая то странная туманность, плохо воздействующая на электронику. Оставил на инглише.

4) Рик. Кринн (главгерой) все время зовет его Рик-нисан. То-бишь "старший брат Рик". Оставил просто Рик.
Так же убрал всякие -кун, -сан и тд. Кое-где ввернул мистер, поскольку все личности там ну совсем не японцы.

5) Город Кардинал. Не, ну додумались же назвать так город... Слегка переименовал, назвал Кардинал-Сити.
Имхо, но так звучит лучше. Правда потом иногда пиал просто Кардинал, иначе фразы совсем корявые получались.

6) Ну и собсно само название. Вариантов два, толи "Клык Солнечного Даграма", толи "Солнечный Клык Даграм".
Я выбрал второе. Мне так больше нравится.

7) Даты. ОК - от Основания Колонии. То-есть события начинаются в 152 году от Основания Колонии на Делойере.

8) Канари Донетто (Canary Donetto). В первой серии я назвал ее Канарейкой, посчитав что
это что-то типа прозвища. Но судя по всему, это действительно ее имя, просто созвучно с названием птицы.
Так что начиная с 8-й серии, она Канари. Хотя, может потом, среди своих она и будет снова "птичкой" :-)

9) Оружие E-Gun. Оставил название на инглише. А поскольку винтовка - женского рода,
то так и их и упоминаю в тексте. То есть E-Gun - это она (винтовка).

10) О взаимоотношениях Хекля и Фесто. Фесто зовет его уничижительно -"чмо". В ансабе было слово dork (мужлан, ботан и тд),
но вряд ли Фесто подразумевал это, скорей всего это недостаток английского перевода,
не смогли подобрать слово получше. Причем называет его чуть ли не в каждой фразе, хотя я пару раз это и опустил.
Хекль же зовет его Фесто-сан. Как я упоминал выше, я решил заменить "-сан" на "мистер".
Надо отметить, что хотя Хекль всех зовет "-сан", но скорее из вежливости, а всерьез он это говорит только Фесто,
ну еще и Кринну. В дальнейшем так же он относится и к другим, например к Джорджио. Поэтому "мистер" у меня
стоит не везде, все зависит от конкретного человека и ситуации.

11) В 30-й серии Джорджио проговаривается, и называет имя Самалин. Чтобы развеять подозрения солдат, он делает вид,
что произносит другую фразу, созвучную с этим именем. На японском он говорит одно,
в инглишовом фансаберы написали другое, мне же пришлось написать третье.
"Самалин" - "Самая длинная" вахта... Получилось не ахти, но ничего другого не смог придумать...

12) Три Округа. Начиная с 40-х серий название встречается все чаще, поэтому решил писать с большой буквы,
поскольку это своего рода коалиция, выступающая оппозицей к округу Медол. В коалицию входят следующие округа:
Коход, Мингас, Родиа. Все вместе они образуют анти-Медольский союз, который обычно так и называют - Три Округа.

13) Как я раньше писал, все названия техники, за исключением Даграма, я оставил по английски.
Но, я решил сделать второе исключение: модель Сабаров АГ9 Николаев. С таким названием просто не удержался и написал его по русски.

Выражаю огромную благодарность ritter и Tab66 за помощь.