Комментарий к переводу  
     
 
Перевод и редактура: Greyman

Несколько слов о переводе:

Перевод осуществлялся с официальных БД-шных сабов. Как ни странно, субтитры оказались весьма слабые, от официального релиза ждал большего.

1) О названиях Киото.
До нынешнего названия, город раньше назывался Тайра ("Тайра но Мияко" дословно - Мирная Столица), и еще Хэйан (как и период, поэтому можно и запутаться)
Именно на эти значения ссылается Ген'ун, говоря о мире и благоденствии:
("Хэйан но Мияко" дословно - Столица Мира и Благоденствия).

2) Гион — район японского города Киото, появившийся в Средние века для удовлетворения нужд паломников к святилищу Ясака. Однако сейчас Гион — самый известный район проживания и работы гейш.
Шидзё Охаши - знаменитый исторический мост в этом районе.

3) В данном фильме, Ген'ун называет силу Они "аякаси моно", что означает "воплощенная иллюзия". Данная фраза упоминается дважды в фильме. Но, в первом случае,
Ген'ун просто обьясняет в чем суть силы Они. Во втором моменте, два солдата просто говорят, что видят аякаси (что-то среднее между демонами и призраками), ну и какое-то их колдовство.
Поэтому, в первом случае я написал "воплощенная иллюзия", а во втором уже именно "аякаси".

4) Родимый знак. Можно было написать "пятно". Но это красивое изображение дракона чуть ли не на всю грудь, больше похожее на татуировку. Называть такое "пятном" как то несолидно.
Поэтому написал "знак".


Благодарю всех, кто отписал в созданной теме и на мыло, указал на ошибки и дал советы по переводу.

Критику и прочие комменты можно присылать на мыло:
drakonobilis@mail.ru