Комментарий к переводу  
     
 
Перевод и тайминг для единественно правильной версии.

В подзаголовке присутствуют только первые два иероглифа – «麗夢» - «прекрасный сон».
Читается это «Рэйму», или, учитывая редуцирование «у» - «Рэйм».
Который в свою очередь, превратили в «Рэм», чтобы связать с REM-фазой (Rapid eye movement) в бесхентайной версии.
(кстати, «й» тоже часто вместо произношения удлиняет предыдущею гласную, например, «сэнсэй»-> «сэнсээ»).

На оф.сайте используется именно иероглифический вариант, а не слоговый: http://www.dreamhunter.jp/character.html.

Как это можно было бы обыграть в переводе? - Гениальная идея на эту тему так и не появилась...