Комментарий к переводу  
     
 
1 CD

28
Превед!

29
Масяня? Слоупок? Криветко?

33
А, вспомнил! Медвед!

В оригинале вместо „превед” говорят „ёросику нэ”. Это стандартная японская фраза, означающая что-то вроде „прошу любить и жаловать”, была коронной фразой (вместе с позой) у дуэта комиков Utopia http://en.wikipedia.org/wiki/Utopia_(Owarai). Далее селяне пытаются вспомнить, кто так делал, и перечисляют названия известных дуэтов комиков: Two Beat? Young B? Ику ё Куру ё? (в моём варианте всевозможные мемы). В конце концов, одному это удаётся, и он узнаёт Утопию. Её я заменил на Медведа, т.к. «превед» — его фраза. В названии секты «Баловни судьбы. Медвед из коробки» так же заменил оригинальную Утопию на Медведа, чтобы проглядывалась связь с преведами. Да, запутанно, но такой уж в Трюке многослойный юмор))

Утопия и ёросику нэ:
http://www.youtube.com/watch?v=6Z0k2Afl6SM
В ролике можно увидеть ещё одну их фишку – удар резинкой, зажатой во рту. В фильме она также присутствует. Оба комика играют членов секты.

37
В Даль!

Тут звучит команда: Ёси, икудзо! (Так, поехали!). Что созвучно имени японского певца Ёсий Икудзо. Об одной из его ролей и песне можно почитать тут: http://dorama-ru.livejournal.com/300550.html
Дальше селяне выкрикивают названия его песен (я заменил на известные фильмы Олега Даля), и последний ошибается, назвав песню другого певца Сэна Масао http://www.enka.com.ua/en/info/49.html , за что его все дружно колотят.

52
[Послевоенное поколение]
56
[Превед, Медвед!]
57
[Пол дуэта комиков]
59
[Ина Бауэр]
60
[В следующей сцене будет Оонита]
65
[Громовой огонь! Обаятельный плакса]


Надписи детей в классе каллиграфии.
Послевоенное поколение. В оригинале: данкай но сэдай (団塊の世代) – термин, означающий поколение родившееся сразу после войны в 1947-49 годах.
В оригинале вместо „Превед, Медвед!” написано „Утопия, ёросику нэ” (пояснение выше).
Пол дуэта комиков. В оригинале: Сару гансэки [половина] Ари. «Сару гансэки» (猿岩石, каменная обезьяна) – это дуэт комиков, состоявший из Мориваки Кадзунари и Ариёси Хироики. Ари, очевидно, от имени Ариёси, поэтому [половина].
Ина Бауэр — известная немецкая фигуристка. Она также будет упоминаться в сцене погони за Уэдой и Мисако.
Оонита – это Оонита Ацуси, профессиональный японский рестлер и шоумен. Его покажут в следующей сцене, в которой он сыграл политика, пришедшего за подписью к Сатоми. Она написала ему: Громовой огонь! Обаятельный плакса (Thunder fire! Namida no Charisma). Thunder fire — это один из его коронных приёмов, а Обаятельный плакса — одно из прозвищ.

75
Сила названия Китахимарая!

В переводе с японского название деревни означает Северные Гималаи. Возможная отсылка к реальному японскому городу Южные Альпы http://en.wikipedia.org/wiki/Minami-Alps,_Yamanashi

141
Я работаю в маленькой строительной фирме в деревне Густоволоске.
144
Раньше она называлась Пустоколоской, так как в ней не рос урожай.

Игра слов/иероглифов. Название деревни звучит как Фумо, только сейчас оно пишется иероглифами 富毛 (много волос), а раньше иероглифами 不毛 (пустынный/бесплодный).


198
Нет! Это что, «Унесённые призраками»?

Унесённые призраками – анимэ Хаяо Миядзаки. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8
В этой сцене, где у управляющей увеличилась голова, скорее всего, пародия на Юбабу. Также в фильме можно найти ещё несколько отсылок к этому анимэ. Тема переезда в новое жилище и потеря дома, а также в фильме появится непонятная живая мохнатая субстанция, похожая на Угольки (сусуватари) из анимэ.

219
Сигнал... ка? Неужели...

На верёвке написано Seiko… mu. Отсылка к крупнейшей охранной компании Японии Secom http://en.wikipedia.org/wiki/Secom . Secom произносится как сэкому, что схоже с сэйко… му. Натянутая верёвка – это сигнализирующее устройство.


250
а она моя 101 помощница.
251
Я что, далматинец?

В оригинале Уэда назвал её 108-й помощницей, на что Наоко спросила: "Я что, колокол в Дзёя?" Дзёя - это канун Нового года. В это время во всех буддийских храмах начинают звонить колокола 108 раз. http://xenon-japan.ru/kioto3.php


255
Большинство из них можно найти на барахолках.

В оригинале Уэда говорит, что его книги можно найти в сети магазинов Book-off. Это магазины подержанных книг.


**Примерно на 25-й минуте идёт пародия сцены снятия перчаток из сериала Stewardess Monogatari от той же актрисы http://www.youtube.com/watch?v=RPJ-FNoUKu0


377
У неё вредная привычка — любит перечить.

379
Перечить? Не люблю острое.

380
Это не перчить!

Тут, как можно догадаться, опять игра слов. Уэда говорит про Наоко, что она любит подкалывать, подтрунивать, дразнить, донимать (Chacha o ireru). На что та говорит: Ча-ча Исии Акэми?. И их проводник отвечает, что та называлась„Ча-ча-ча” . „Ча-ча-ча” известная песня японской певицы Исий Акэми http://youtu.be/-BDcs2Gw4w0

414
Садако?

В этой сцене Наоко ползала как Садако - призрак из знаменитого хоррора The Ring. Накама Юкиэ играла её в приквеле Ring 0.


701
Жёлтенькие платочки.

Отсылка к фильму Ёдзи Ямады Shiawase no kiiroi hankachi (Жёлтый платочек счастья).

714
Это же от...
715
…ог Савако.

Наоко опять не смогла прочитать иероглиф. Фамилия Савако пишется иероглифами 筐神 (Хакогами – „Бамбуковая корзинка” и „Бог/Богиня”). Не трудно догадаться, что фамилия (или прозвище?) у неё говорящая, отсюда и адаптация.


2 CD

38
Черпай!
39
Извините, но я не Черпай. Черпай — он. Ну же, давай, Черпай.

Сатоми повелевает черпать воду (кумэ!), однако Кумэ может быть и фамилией.

104
Моё настоящее имя — экстрасенс Окнобог Мадоко!

В оригинале она назвалась Мадогами Мадоко. Мадо означает „окно”. По аналогии с фамилией Хакогами, где Хако — ящик/коробка.

209
[Туалет забивается]

Превед от первого мувика))

260
Тринадцать чудес. Превед.

Тринадцать чудес — очень редкая комбинация в маджонге.

261
Время игр закончилось.

Пародия на Кэнсиро из анимэ «Кулак Северной звезды».

322
Дьявольский фрукт?

Пародия на мангу One Piece, главный герой которой превратился в резинового человека, съев Дьявольский фрукт.


352
00:29:56,158 --> 00:29:58,027
Мать!

Превед от Великой Матери из первой арки первого сезона))

495
И Wi-Fi тоже не ловится.

На самом деле здесь вместо Wi-Fi было PHS. PHS – разновидность системы мобильной связи без SIM-карты. http://www.trubka.ua/glossary/Personal_Handyphone_System.html

514
На выборах мэра города Китахираяма с подавляющим преимуществом выиграл мистер Умэсукэ.

Весь список «кандидатов» (реальные личности):

1. Мистер Умесукэ — комик.
2. Симода Кагэки — писатель, тарэнто. http://www.jdorama.com/artiste.1241.htm
3-4: Симада Ёсити и Симада Ёхати — дуэт комиков B&B
5. Тодороки Дзиро — комик, тарэнто.
6. Баттэн Аракава — певец энка.
7. Акабоси Сёитиро — актёр.
8. Ямада Сатоми.
9. Мистер Окурэ — комик. http://asianmediawiki.com/Mr._Okure