Комментарий к переводу  
     
 
Всё началось, как обычно, с того, что я ещё давным-давно хотел посмотреть режиссёрскую версию этого замечательного CG-фильма. Когда рипы только появились, я уже был сильно огорчён отсутствием нормального перевода. Время шло, шло... а нормальных переводов так и не появлялось. И вот на вторую половину июля 2011 года выпадает момент, когда время есть, а работа над всеми проектами застопорилась, и я решил посмотреть-таки FF ACC. К моему удивлению, новых переводов с тех пор так и не появлялось. Ну, делать нечего, скачал все субтитры с Кагэ, что были, и на режиссёрскую версию, и на обычную. И открывал их смотреть, что там написано. На моё удивление, среди 20 переводов не было ни одного нормального, я уже молчу про хороший. А какие чудные там комментарии. Больше всего мне нравятся, вроде "Это мой первый перевод, не судите строго" или "это вольный перевод", также замечательные комментарии, вроде "С игрой FF я не знаком". Боже мой, люди, есть же для вас поговорка "Не умеешь — не берись". В итоге 20 халтурных переводов. Я смотрел переводы по первым нескольким фразам и сразу удалял, как только видел чушь. Ни в одном переводе не была переведена верно такая элементарная фраза, как "боку ва рикай дэкинай", которая является одной из первых. А как только ни коверкают имя Цзэна... и Сион, и Шион, и Сён, и Сон, в одном субтитре засёк Тсенг. =) Имя китайское. По правилам русского языка записывается, как Цзэн, латинскими буквами записывается, как Tseng, японцы произносят Цон. Запомните. Хотя всё-таки можно догадаться, почему переводов много, но дельного среди них нет. FF AC привлёк в своё время очень много людей из-за своей передовой графики, а также из-за взрывного экшена. Поэтому переводить его бросились все кому не лень, включая всё же и геймеров, но, к сожалению, тех, которые проходили в своё время игру с пиратским переводом... привет Яффи.

В общем, специально далее пишу, дабы дать отпор нелепым комментариям в других переводах. Перевод не вольный. Перевод у меня не первый, а где-то во второй-третьей сотне уже. Японский знаю на некотором уровне (средненько, не идеально). С Final Fantasy знаком тесно. Тесно знаком и с самой Final Fantasy VII, если кому-то это что-то даст, то тесно знаком и с Final Fantasy VII: Dirge of Cerberus и Final Fantasy VII: Crisis Core. Перевод выполнен был в первую очередь для себя, но, разумеется, как же я не могу не порадовать и любителей хороших переводов. В общем, это перевод для тех, кого действительно волнует то, что говорят персонажи на самом деле. Кого это не волнует, я думаю, устраивали и старые переводы и в этом он разницы и не заметит.

Но также стоит понимать, что все мы люди, а людям свойственно ошибаться. Поэтому, возможно, где-то я мог допустить оплошность, а, быть может, и не одну, фильм всё-таки 125 минут идёт. Хотя признаюсь честно, я всегда при переводе думаю над каждой фразой. Но если вдруг заметите ошибку, не стесняйтесь, пишите мне на почту, на сайт, на форум. Всё обязательно выслушаю, приму к сведению.
Также те, кто не до конца понял фильм или не понимает какие-либо отсылки фильма к игре-первоисточнику, также можете писать, не стесняйтесь, я не поленюсь объяснить.

Такой вот огромный комментарий получился. В общем, приятного просмотра.
Тайминг был вытащен из какого-то ансаба, уже не помню какого, к сожалению, подогнан к старой древней ровке - FINAL FANTASY VII ADVENT CHILDREN COMPLETE(Xvid MPEG4 1280x720 MP3 192k EncByKyou).avi
Если будет не подходить, произведите сдвиг под вашу ровку с помощью программы DSRT.