Комментарий к переводу  
     
 
Gimauve - японский зефир(за название взяли слово "зефир" по-французски), он больше похож на наш, российский, зефир, нежели американский marshmallow, поэтому я решил назвать его зефиром, а маршмэллоу так и оставить.



Если кто не понял, Фумито намекает, что жалко должно быть не только несъеденные пирожные, но и пропущенное свидание.



В традиции Кавацура Бондзи, занимавшегося восстановлением древнего ритуала мисоги и создавшего общество «Рёикай» по его изучению, одной из составляющих ритуала является «упражнение» о-такэби, во время которого выкрикивают слова «икутама, тарутама, таматомарутама», которые заменяют имена трёх синтоистских божеств: Икумусуби-но ками, Тарумусуби-но ками и Тамацумэмусуби-но ками.(http://daonagual.aiki-web.net/martial_aiki_2.html)



АМЭ-НО-ТОКОТАТИ
Амэ-но-то-котати-но ками. (др.-япон. элемент «токо» расшифровывается как «вечность» либо как «дно», «глубь»; «тати» - «стоять», «находиться где-либо»; отсюда - две возможные интерпретации имени: «бог, находящийся в глуби небес», «бог, навечно утвердившийся в небесах»), в японской мифологии божество-одиночка, одно из семи божеств, первыми явившихся во вселенной.
В «Нихонги», где зафиксировано более раннее мифологическое представление, это божество именуется Куни-но-токотати-но микото («куни» - «страна», «земля»), что как бы приближает его к земле, к людям и несколько уменьшает его абстрактный характер.
(http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_myphology/1554/АМЭ)