Комментарий к переводу  
     
 
Шрифты - https://mega.nz/#!sIYwSQSD!h7FvygG7f436ZZiHAJuTYJoq2Vkx5gfxNwpArUiZnyA

Бесстыжая Мачико-сэнсэй
Maicchingu Machiko Sensei

Серия 1.

1. Ввиду того, что в русском сегменте Интернета данное аниме практически не мелькало и нормального перевода названия на русский не имеет ("Училка Матико" вообще не отражает изначального смысла, зачем-то тут еще уничижительное "училка", да и плюс привет от поливановцев, суси, блин), то я перевел название как "Бесстыжая Мачико-сэнсэй", что является в некоторой степени даже дословным переводом оригинального японского названия.
Catch-фразой Мачико, соответственно, стала "Бесстыжая".

2. Catch-фраза Ямагаты-сэнсэя "Akaparachi!" непереводима на русский язык, фактически это беззлобное ругательство, и оно придумано самим Ямагатой. В качестве нечто похожего была выбрана фраза "Итишкин кот". *читает лекцию по лингвистике* Именно Итишкин, а не Етишкин, так как в основе оригинального слова лежит повторение всех гласных и только последняя отличается от других. Это несет некий эмоциональный смысл, который стоило передать. А глухое "chi" передает "тиш". *поправляет очки*

-----
Вторая редакция:
- Помедитировав на свои сабы, на ансаб и проведя маленькое "расследование" в родных степях японского языка, решил поменять Catch-фразу Мачико на "Как стыдно!".


Серия 2.

Там где Ямагата-сэнсэй ВНЕЗАПНО говорит по-русски "счастье" и в сабах тоже "Счастье..." - так и есть.
В ансабе тоже было "Happiness". Это не мой домысел.
Так что откуда Ямагата знает русский - сие загадка. Может, слова в русском и японском идентичны, тут уж я не японист, сказать не могу.