Комментарий к переводу  
     
 
Немного о совместимости с видео:
Субтитры подогнаны под равки от Zero-Raws. Под видео от l33t-raws, HI-RAW, Tougen kyou-animes или другое субтитры могут не подойти; под видео от getbackers XviD подойдут; под видео от AnimeFOX подойдут; под видео от getbackers H264 подойдут, если включена линковка; под видео от lime-anime не подойдут.
Видео вы можете скачать тут — http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3567654, или там — http://www.bakabt.com/155204-magical-travelers-rakugo-tennyo-oyui-h264-480p-zero-raws-arr.html


Использованы стандартные шрифты — Calibri, Arial и Times New Roman. Если возникнут проблемы доступностью данных шрифтов, их можно скачать там — http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3567654


Перевод в основном вёлся по английским субтитрам от Anonymous Russian Rippers (ARR), под их же тайминг. Сайт группы — http://arr-soarin.blogspot.com. Также использовались субтитры от lime-anime (караоке опенинга и эндинга, и перевод эндинга) и getbackers (сверка перевода первой серии).



О названии аниме "Небесная дева-сказительница Юи".
Ракуго — японский жанр комического рассказа. Подробнее об искусстве ракуго — ru.wikipedia.org/wiki/Ракуго
Tennyo — женщина-ангел, небесная дева. Подробнее — en.wikipedia.org/wiki/Tennin



Комментарии к переводу:

1 серия.
01:30 — Эдо — период в истории Японии с 1603 по 1868 годы. Действие аниме происходит вроде бы в 1757 году. В аниме термин используется ещё и как название городка, в котором разворачиваются события. Подробнее — ru.wikipedia.org/wiki/Период_Эдо
06:50 — "На сегодняшний день, наставник Кэцуро Утамару очень популярен." Кэцуро Утамару — реальная личность, глава ассоциации ракуго в Японии. Приложил руку к созданию сценария данного аниме, и сам озвучил одноимённого персонажа.
09:40 — "Как член дзайбацу Асукаяма". Дзайбацу — японская форма крупного промышленно-финансового объединения. Подробнее — ru.wikipedia.org/wiki/Дзайбацу
20:25 — "Как насчёт монджаяки?". Монджаяки — тесто, усыпанное сверху разными ингридиентами. Подробнее — en.wikipedia.org/wiki/Monjayaki


2 серия
04:16 — "Наверное, бог послал нас двоих сюда, зная, что мы любительницы эпохи Эдо." В оригинале звучит "Эдо-отаку", но в России слово "отаку" в таком значении обычно не используется. Подробнее — ru.wikipedia.org/wiki/Отаку
06:14 — "оно преобразуется в Кандзи." Про кандзи, систему японской письменности, узнаете там — ru.wikipedia.org/wiki/Кандзи. В аниме подразумевается, что в Кандзи преобразуются имена, набранные на мобильном иероглифами Каны.
08:35 — "Лучший по Кендо". Про Кендо (Путь Меча), японское фехтовальное искусство, тоже есть статья в Википедии — ru.wikipedia.org/wiki/Кэндо
14:00 — "300 рё." Рё (в английских субтитрах "Tael", но это ошибка) — монета и мера веса. Прочитать о ней можно там — en.wikipedia.org/wiki/Ry%C5%8D_(Japanese_coin) или тут — http://ru.wikipedia.org/wiki/Кобан_(монета). В любом случае, 300 рё были очень значительной суммой для того времени.
20:03 — "Механизм Геннай." Хирага Геннай (в английских субтитрах "Hiraka Genai", но это ошибка) — изобретатель эпохи Эдо. Подробнее — http://en.wikipedia.org/wiki/Hiraga_Gennai


3 серия
05:09 — "Я выиграю у него в его же додзё." Додзё — площадка для тренировок и соревнований по японским боевым искусствам. Подробнее — http://ru.wikipedia.org/wiki/Додзё
08:25 — "Ты об этом грязном Тайко?" Тайко — японский барабан. Подробнее — http://ru.wikipedia.org/wiki/Тайко
16:26 — "Я даже не успела доесть темпуру." Темпура — популярная категория блюд японской кухни из рыбы, морепродуктов и овощей, приготовленных в кляре и обжаренных во фритюре. Подробнее — ru.wikipedia.org/wiki/Тэмпура. Вот только для меня так и осталось загадкой, почему Юи упомянула темпуру, ведь угощали-то её лапшой (Соба).
18:11 — "Ябуракоджи но Буракоджи, Ябуракоджи но Буракоджи." Ансаберы считают, что это значит что-то вроде "Счастливое древо" или "Фиолетовый бык". Но в контексте аниме заклинание особого смысла не несёт, так что оставил как есть, без перевода.
24:04 — "Я наконец-то совершу хеншин." Хеншин — в данном случае — превращение обычной девочки в махо-сёдзё.



4 серия
03:11 — "Ходить в школу каждый день, есть бенто с друзьями, заниматься в клубах." Бенто — обед, который ученики носят с собой в школу. Подробнее — ru.wikipedia.org/wiki/Бэнто



5 серия
02:02 — "Раз ты, Юи-сан, проиграла в игре, будешь спать в комнате земли." Каждая комната в рёкане имеет своё название, а не просто номер.


6 серия
14:41 — "Шираюки-химе...". Белоснежка по-японски.


9 серия
04:28 — Видимо, Тае-тян мужчины назвали самой непривлекательной. Но, к сожалению, надпись на стене перевести не могу.


11 серия
11:15 — "В эпоху Сенгоку мир погрузился в хаос,". Эпоха воюющих провинций — период в японской истории со второй половины XV до начала XVII века. Подробнее — http://ru.wikipedia.org/wiki/Период_Сэнгоку
11:29 — "Я был одним из тех, кто направил Оду Нобунагу на его путь." Ода Нобунага — военно-политический лидер Японии периода Сэнгоку, один из наиболее выдающихся самураев в японской истории, посвятивших свою жизнь объединению страны. Подробнее — http://ru.wikipedia.org/wiki/Ода_Нобунага



Если нашли в субтитрах ошибку или неточность — не стесняйтесь, пишите в тему (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3567654) или на почту (vodorosl66@live.ru). По всем вопросам, связанным с озвучкой и т.д., обращайтесь туда же.