Комментарий к переводу  
     
 
81
00:05:33,150 --> 00:05:36,520
Название означает "Нить", но происходит от созвучного "Жить".

Название деревни пишется как "деревня узла на нитке", но звучит сходно с выражением "itou fu shi mura" ("деревня, где не бывает смерти").

151
00:10:05,030 --> 00:10:08,970
Обратите ещё внимание на огромную визитку, которую выложил Уэда в этом моменте. Эта визитка Камэоки Дзэндзо, персонажа из первой арки второго сезона сериала.

155
00:10:23,210 --> 00:10:26,300
Ясуда! Правая рука Вилла Гейтса?

Вилл Гейтс - это не опечатка, а умышленное искажение авторов.

336
00:21:18,410 --> 00:21:25,150
Говорят, что Бог умеет оживлять мысли другого человека на расстоянии.

Thoughtography, или по-японски нэнся - сверхъестественная способность проецировать образы из своего сознания на внешние предметы (кинопленку, бумагу и др.). В частности, такой способностью обладала Садако Ямамура из фильма "Звонок": запись на "кассете смерти" представляла из себя поток ее мыслей.

352
00:22:30,300 --> 00:22:34,200
[Штаб-квартира союза молодёжи Итофусимуры. Внимание! Возрастной ценз был увеличен до 40 лет]

392
00:24:46,910 --> 00:24:49,500
Перепихом?

Здесь звучит слово "магувай", которым называют проводящийся в деревне фестиваль, оно же созвучно со словом "магувай" (досл. "встреча на подушке"), иносказательно обозначающим любовное свидание.
В фильме магуваями назывались бумажные фигурки, которыми боролись/пихались на фестивале (они, видимо, изображали магуваев из старого американского хоррора Гремлины). В адаптации "магувай" был заменён на "перепих", что может означать как "встречу на подушке", так и борьбу фигурок.

416
00:27:10,890 --> 00:27:12,890
Это бессмертница.

Выяснить, что именно за цветок так назван в фильме, к сожалению, не удалось. Слово "сидзурана" (искаженное "си сура наи", "не умирать"), которым он здесь назван, встречается только в контексте этого фильма.

591
00:39:00,110 --> 00:39:03,110
Кобаяси Сатико?..

Кобаяси Сатико - исполнительница песен жанра энка. Известна необыкновенными сценическими костюмами.

740
00:48:02,260 --> 00:48:04,930
А что плохого в мелкой лжи?!

Непереводимая игра слов.
Слова "ками" (волос) и "ками" (божество) - омофоны. Соответственно, "нисэмоно но ками" можно понять и как "фальшивый бог", и как "искусственные волосы", т.е. парик.

981
01:06:11,400 --> 01:06:13,160
Ответивший неверно
982
01:06:13,160 --> 01:06:16,900
немедленно съест эту траву...
983
01:06:16,900 --> 01:06:18,410
Отраву, отраву же...

В оригинале были "клубника" и "яд", иероглифы которых очень похожи, отсюда и неверное прочтение.

1080
01:13:06,530 --> 01:13:07,840
О, пейсли...

Пейсли - декоративный орнамент каплеобразной формы, похожий на тот рисунок, что надо было повторить Наоко. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BE%D0%B3%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%86

1149
01:19:09,520 --> 01:19:12,270
Ты будешь наказана!
Староста цитирует коронную фразу сёгуна Ёсимунэ из известного японского сериала "Неугомонный сёгун" (Abarenbo shogun). Эти слова Ёсимунэ произносит в конце каждой серии перед тем, как расправиться с очередным злодеем. "Неугомонный сёгун", шедший по японскому телевидению около тридцати лет, успел стать классикой жанра и объектом различных насмешек.

1259
01:30:41,500 --> 01:30:48,900
Там вас никто не заметит, пройдёте
10 километров — выйдете на деревню Кисамура.

Отсылка к последней истории второго сезона,
где действие происходило в деревне Кисамура.