Комментарий к переводу  
     
 
Несколько слов о переводе (+/-)

Ну вот я и закончил перевод данного сериала. Это заняло больше времени чем я думал, все-таки перевод дело муторное, периодически хотелось все бросить.
Отмечу несколько моментов в моем переводе:

Во-первых, суффиксы -сан, -сама и тд. Обычно забугорные сабберы (да и наши частенько) их опускают, под предлогом того что их якобы и так слышно, или что они неважны. В данном же сериале, суффиксы очень четко показывают отношения между персонажами. Уважительное "сан", дружеское "кун", ласковое "чян" и тд. Я посчитал что это важно, поэтому и писал их везде при обращениях.

Во-вторых, я попытался выделить уникальную манеру общения для персонажей.
В английских сабах меня буквально убила "правильность" диалогов. Было очень странно видеть, как разговаривают два школьника, употребляя выражения и речевые обороты свойственные скорее профессорам лингвистики, но никак не подросткам-школьникам. Кое-какие фразы вообще только в словарях и встретишь.
Ну и еще я попытался воспроизвести в сабах серьезную, шутливую, или хладнокровную манеру общения, если таковая была у персонажа.

В-третьих, различные звуки во время разговора. Возможно эти сабы делались для людей с ослабленным слухом, но саберы воспроизвели каждое хмыканье, гуканье, мычание и даже откашливания. Я все это дело попросту вырезал, мне показалось что это уже перебор.


Ну и напоследок, приношу извинения за возможные ошибки и очепятки. Хоть я и старался проверять сабы перед заливкой, но все же мог что-то пропустить. Критику и возможные предложения по улучшению перевода можете писать на мыло, если вам не лень.

Надеюсь хоть кому-то мой перевод понравился, и я не зря все это делал.