Комментарий к переводу  
     
 
О переводе

Перевод: Greyman
Тайминг и оформление: renegat
Редактура: Greyman

Инглишовый хардсаб был хреновастенький. Переводчик явно знает японский поскольку-постольку, поэтому перевод грешил откровенной отсебятиной. Кроме того у человека были проблемы со звуковым восприятием имен, названий и тд. Тайминг тоже хромал.

Пришлось сильно постараться чтобы улучшить перевод. Сделал все что мог, исходя из своих скромных знаний японского, поэтому не судите строго.

Несколько спорных моментов:
1. Названия моделей роботов FarCom и ToughBoy. В хардсабе был явный бред, пришлось долго и тщательно вслушиваться в звуки. В итоге пришел именно к таким названиям. Правда в какой-то момент мне показалось что название прозвучало как TomBoy, но вряд ли боевой робот-солдат будет называться так (в переводе значит девчонка-сорванец или пацанка). Так что я всеже решил что это звучит как ToughBoy (крутой парень, крепкий орешек и тд и тп). Для военного робота это подходит.
С ФарКом тоже напряг. Возможно что на самом деле модель называется Falcon (то-есть Сокол). Все же остановился на ФарКом.

2. Долго думал над названием операционки. В хардсабе пишется Saifa (Сайфа). Долго не мог понять что не так, пока наконец не вспомнил, что японцы именно так произносят аббревиатуру Sci-fi (научная фантастика).

3. В паре мест на экране в нашем сабе очень много текста. Разбить это по времени и по строкам не получилось толком. Просто в этих случаях персонажи произносят очень много текста, причем скороговоркой, причем все одновременно. Сделать получше не удалось.

Надеюсь перевод вам понравится. Если найдете опечатки или предложите другие варианты перевода спорных моментов - пишите в личку.

Пы. Сы. Отдельно спасибо ренегату, за отлично сделанный тайминг и за несколько отличных идей по переводу.

Пы. Сы. 2 Превью не переводились. Было в лом, проще перемотать и сразу следующую серию посмотреть.

Мое мыло: greyman@sakha.net