Комментарий к переводу  
     
 
Перевод осуществлялся мною с английских сабов группы [FrostiiFlakes].

Хочу указать несколько моментов:
1. Транскрипция имен, названий и тд проводилась по "народной" системе. То-есть большая часть от Хэпберна, часть от Поливанова, в зависимости от того как звучало лучше

2. Пару названий оставил на английском. Это одно китайское название (попросту не знаю точно как оно звучит в русском варианте) и название одной местности в Япониии (попросту не понял что это за место - храм? крепость? площадь?).

3. Долго не мог перевести очень спорный момент про стили письма. Полез в сеть, в итоге пришел к выводу - толи я что-то не так понял, толи переводчики что-то напутали. В итоге перевел и подправил текст так как я его понял (исходя из информации почерпнутой в сети).

4. В ряде терминов добавил в скобках небольшие пояснения. Я считаю этого достаточно, кто хочет знать больше - википедия к вашим услугам.

Ну вот собственно и все. Спасибо группе [FrostiiFlakes], их саб очень подробный и грамотный, переводить было легко и приятно. Надеюсь перевод вам понравится.
Если найдете ошибки или очепятки - пишите, исправлю.
С уважением, Greyman.

greyman@sakha.net