Комментарий к переводу  
     
 
В очень реалистично выглядящем мире нашего возможного будущего двое молодых людей попадают в совершенно невероятную историю, где им придется даже противостоять главе мирового религиозного движения. Помимо очень опасных и необычных приключений, в фильме есть три довольно продолжительных вставки с легкоусвояемой популяризацией некоторых аспектов буддистского мировоззрения.

Примечательно то, что главные герои истории — парень и девушка — не затронуты этой чумой современности — цинизмом. Они живут своей головой и, так сказать, слышат голос своего сердца. Она старшеклассница, довольно серьезная девушка с достоинством, но отнюдь не зануда. Он студент, довольно раскованный в общении, но его смелость не дешевка вроде "молодец среди овец", а реальная, проявляющаяся в очень сложных и даже опасных ситуациях, недостатка в которых по ходу всего действа не наблюдается.
————————————————————————————————————

Кому это надо?

Думаю, фильм будет интересен всем, кто, пусть и наивно, верит в то, что наш материальный мир повседневности это еще далеко не всё. Возможно, понравится тем, кто интересовался или интересуется буддизмом, равно как и прочей эзотерикой, — несмотря на то, что фильм не религиозный, он однозначно пропитан атмосферой многовековой мудрости буддизма. Лично мне было приятно услышать из уст анимешного воплощения Будды истины, некоторые из которых являются прописными и для меня.
————————————————————————————————————

Религиозная пропаганда?

Нет. Точно могу сказать, что текст вполне обычный, к тому же я слегка адаптировал для нормального человека без заморочек на религию и духовность — в паре мест, где речь шла о боге (в буддизме это далеко не важная составляющая), были использованы обороты, раскрывающие СУТЬ мысли без слова "бог". Из спецтерминов буддизма, а их было штук 5-10, я оставил только "сатори", остальные были переведены по смыслу. Возможно, кто-то заметит, что японское слово "кокоро" переведено не дословно (душа/ум/сердце), а по его истинному смыслу - суть человека, что бы это ни было: "душа" для верующего, "ум" для материалиста или "эго" для психолога.
——————————————————————————

Качество перевода?

Переводил как обычно с японского саба и делал это очень долго, т.к. цель была передать смысл, не только сохранив нюансы оригинала, но и, главное, выразить всё в максимально реальных для каждого случая разговорных фразах, на подбор которых и уходило 90% времени. Чтобы не получилось как в ансабе, на который я тоже все время поглядывал и где очень много аппроксимаций и смысловых неточностей — несмотря на "фирменность", его явно делал человек, не разбирающийся в теме веры.

——————————————————————————

Возможно, данный перевод будет обновлен до конца 2010 года, если у одного занятого литреда найдется время))