Комментарий к переводу  
     
 
Перевод сделан с английских субтитров.
Перевод названия - "Супер-гёрла Ран Котобуки" ("Super Gals. Kotobuki Ran") - не совсем точен; буквально его следовало бы передать как "Супер-гёрлы. Ран Котобуки", но, поскольку Котобуки Ран - единственная в аниме-сериале
полноправная супер-гёрла, здравый смысл не попустил такого буквализма. Что касается слова "gal" (в моём переводе - "гёрла"), то в английском это устаревший просторечный (трудно, конечно, представить подобное
стилистическое изящество, но в культуре с многовековой и многоматериковой литературной традицией такое, видимо, бывает) аналог литературного "girl", что по-русски можно передать как "девчонка". Слово 'gal' появилось
в конце 18 в. под влиянием произношения, видимо, в письменной речи безграмотных американцев, подсознательно стремившихся к письму по принципу "один звук - одна буква" и "как слышу - так и пишу". Относительно
точным русским эквивалентом было бы слово "дефка" (именно в таком написании), однако ему был предпочтён просторечный американизм "гёрла", поскольку он:
1. Освоен русским языком;
2. произносительно близок к оригиналу;
3. воспринимается русским человеком как американизм (каковым воспринимается и слово 'gal' японским телезрителем).
Аниме перенасыщено национальной спецификой (празднование Нового года и Дня святого Валентина по-японски, непостижимая русскому уму многоступенчатая образовательная система, начало учебного года после
весенних каникул, непереведённые в английских сабах детские словечки и суффиксальные привески к именам и т.д.), так что трудно для понимания даже с русскими субтитрами. Однако если вы анимешник со стажем -
вам, возможно, откроются бездны осмысленности в повседневной жизни японской школьницы и массовицы-затейницы. Для таких людей и был снят этот сериал.