Комментарий к переводу  
     
 
Sexy Commando. Sugoiyo!! Masaru-san!
Эпизоды с первого по шестнадцатый. Приятного просмотра.
Внимание! Внесены правки в первые восемь серий, просьба перекачать субтитры.

Над сабом работал Hiouxsov.
Критику, пожелания, благодарности шлите на troikateam@gmail.com.

Субтитры подходят к релизу с хардсабом от a-classic, перевод производился с него же (единственный релиз, который мне удалось отыскать).
При оформлении использовались шрифты Arial, Arial Black, BrushType, Century Gothic, Comic Sans MS, DS CenturyCapitals, DS Yermak_D, Impact. Если каких-то у вас не хватает - не поленитесь перейти по ссылке http://rapidshare.com/files/381102734/fonts.rar. К слову, бОльшая часть оформления посвящена как раз таки сокрытию хардсаба. Борьба с последним идёт с переменным успехом.

Перевод продолжается, но никаких гарантий относительно сроков дать не могу. Эта часть тоже со временем будет дорабатываться.


Комментарии к переводу

Про японскую рок группу The Drifters можно прочитать тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Drifters_%28Japanese_band%29

Про сериал Kamen Rider (Наездник в маске) - тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kamen_Rider

Если кому интересно узнать про кансайский диалект, то
http://en.wikipedia.org/wiki/Kansai_dialect

Что такое фуригана можно узнать отсюда
http://en.wikipedia.org/wiki/Furigana

Последние три страницы есть и на русском языке.

У Марико-сенсей на самом деле "слишком вульгарные шпильки" =)

Шутка про meso возможно будет изменена.

Фразы roger, wanchu, cleanup princess и прочие адаптировал так же, как в своё время это делал г-н Синельщиков в переводе "Заводного Апельсина".

Судя по всему, и Масару и Томоэ интересуются не конкретно бородами или усами, но растительностью на лице в целом. Поскольку "растительность на лице" - слишком длинно, в зависимости от ситуации, я переводил её либо как усы, либо как бороду.