Комментарий к переводу  
     
 
GUNSLINGER GIRLS



Перевод осуществлялся с английских субтитров. Автор перевода не является переводчиком-профи, поэтому с благодарностью примет конструктивную критику, если он что-то упустил, коряво перевёл или неправильно понял.





ВНИМАНИЕ: Если к вам каким-то образом попал вариант субтитров, созданный 13.01.2010, сотрите его без жалости! Это черновик, выложенный в сеть на радостях по случаю перевода последней серии.



Спорные моменты



Агентство Социальной Помощи – конечно Корпорация Гражданского Благолепия звучит интереснее, но я исходил из того, что эта контора по официальной легенде занимается уходом за безнадёжно искалеченными детьми.



Джузе – сокращённая форма от Джузеппе (Giuseppe).



ТриеЛЛа - потому что "я так вижу"©.



Эп.3. – "Line the front and rear sights up." "Помести мушку в центре диоптра." т.к. у Триеллы винтовка G3 (http://world.guns.ru/assault/as12-r.htm).



Эп.4 – "Maybe he thinks giving me presents makes him my guardian. There must be other things to do, though." переведено как "Может он чувствует себя моим опекуном, даря эти подарки. Как будто одного этого достаточно."

– "and they were exporting kid... lambs through Amsterdam" В ангельском дети и козлята - омонимы, поэтому Марио и заменил детей на ягнят. (См. также название серии bambola - bambini, в японском на слух тоже было что-то созвучное). Я поначалу употребил высокопарных "агнцев", т.к. детьми торговали добрые католики. Потом решил заменить на "десерты" по созвучию первого слога.



Эп.5 – Если кто не знал, военная полиция Италии это карабинеры.

– "Вторжение вегетативных инопланетян" заменено "нападением помидоров-убийц". Сие – дань памяти трэш-комедии с аналогичным названием, которая подарила автору 2 часа здорового смеха... над фильмом "Звёздный десант". ИМХО смысл тут всё равно не теряется :)



Эп.6 – Не уверен в правильности перевода диалогов о бомбе и о политике в начале серии. И так и не понял в чём смысл поедания мороженого на Пьяцца ди Спанья :)



Эп.8 – в реплике рассерженного Марко в контексте опытов АСП над Анжеликой помянул доктора Менгеле.

– Макаронное княжество - в принципе "княжество" вполне нормальный термин для средневековой Италии.

– в ссоре Джорджио и Амадео "Do you love murder that much/Ты так любишь убивать?" заменено на "Мечтаешь о запахе напалма поутру?"



Эп.9. – Не уверен в диалоге Лауро и Джузе в баре.



Эп.10 - диалог Жана и Пьетро "They can kill with guns or even dictionaries if necessary. They would hit someone with a dictionary if ordered to. - Wasn't Section 2 known for having a sturdy dictionary?" построен на каламбуре и переведён как "Если надо, эти девочки могут убить не только пистолетом, но и словом. Прикажите им это, и они поразят цель при помощи увесистого словаря. - Да уж, второй отдел известен своим крепким стилем."



Эп.11 - не уверен в задушевных беседах Пьетро и Джузе, а также в кулинарных рецептах.









П.С. К добру или к худу, но попсовый фанфик «Gunslinger Girls: Приключения Буратино» я переводить не собираюсь. Для меня сериал закончился звёздным дождём на подмёрзшем полигоне и Девятой симфонией Бетховена.