Комментарий к переводу  
     
 
Субтитры под релиз BiEN на 2 CD
И под Blu-ray Rip Mysilu - 1 СD.

Не нравится мне кликуха Джеки - Стальная башка. Но на протяжении фильма его и не подумали
как-нибудь нормально назвать. Все, вроде сходится "tie" - железо, "tou" - голова.
Для особо въедливых: http://www.muhranof.narod.ru/slov/kit4.htm (+ на второй странице).

*глава - здесь он просто назван "kacho" - глава семьи. Вообще, у якудза в иерархии первым
стоит kumicho (или oyabun). http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BA%D1%83%D0%B4%D0%B7%D0%B0

*путунхуа - официальный язык в Китайской Народной Республике, Тайване и Сингапуре.
Фонетика и лексика путунхуа основана на произносительной норме пекинского диалекта,
принадлежащего северной группе диалектов китайского языка.
Здесь подробнее - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%82%D1%83%D0%BD%D1%85%D1%83%D0%B0

*LV - Луи Виттон.

*Патинко - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%BE

*улун - сорт чая (http://teatips.ru/index.php?act=2&id=28&dep=25)

* в телефонном разговоре Эгучи с Танакой тот называет Танаку, вроде как "ондай". Что это, я так и не нашел.
Поэтому тупо использовал перевод слова из англ. субтитров "master" - хозяин.

Перевод с английских субтитров - MiTrIcHoJiSaN
zerro_zorro@mail.ru, mitrichojisan.livejournal.com