|
*********************************************************************************************************
** ガンパレード・オーケストラ оно же Gunparade Orchestra, оно же Военный Оркестр (2005) **
*********************************************************************************************************
Английская версия титров бралась из релиза групп "Conclave", "AN-Classic" и "Getbackers". По возможности, правка перевода велась с японского языка.
Группа, осуществившая перевод на русский язык:
1)POCCU9I (перевод, правка, тайминг, оформление, редакция и прочее),
2)Куча народа с http://fansubs.ru (Teisuu, Лэн, Makoto, Razmes, Arsi, dammitt, Xellos Slayer, Nasy, Akira_desu, lighter235, и многие другие...)
Особая благодарность Teisuu, Лэн, Xellos Slayer и Nasy - они внесли значительный вклад в перевод данного аниме.
Также спасибо коллективу Aragami FanSubs [http://aragami-fansubs.ru/] за их поддержку.
Период осуществления перевода: 30.09.2006г. - 13.05.2009г. Да-а-а, почти три года.
Правка и редакция: 13.05.2009г. - 05.06.2009г.
В ноябре 2012 года проведена подгонка тайминга под RAW-видео. Были исправлены некоторые недочёты перевода, но в большинстве своём текст оставлен старый. Сделано это потому, что это самая первая моя серьёзная работа в фансабе. И пусть она, несмотря на все свои недостатки, останется такой, как она есть.
Для корректного отображения субтитров обязательны и необходимы шрифты:
Arial http://www.azfonts.ru/load_font/arial.html
Arial Narrow http://www.azfonts.ru/load_font/arial_narrow.html
Tahoma http://www.azfonts.ru/load_font/tahoma.html
Fiesta http://www.azfonts.ru/load_font/fst.html
a_CampusGrav http://911fonts.com/font/download_a_CampusGrav_42331.htm
DS Sofachrome http://www.azfonts.ru/load_font/ds_sofachrome_italic.html
EpsilonCTT http://www.azfonts.ru/load_font/epsilonctt.html
a_AntiqueGr http://www.fontodrom.ru/fonts-download.ph4?fn=decor&a=&dom=a_AntiqueGr
Arbat http://www.azfonts.ru/load_font/arbat.html
Также, для корректного отображения субтитров, необходимо снять галку с пункта "Pre-buffer subpictures" во вкладке "Misc" в свойствах "VobSub'а".
Ниже даны примечания к сериям. Их [примечаний] в этом сериале большое количество. Они разделены по аркам сериала.
************************************************************************************************************************************************************************
Первая из трёх арок сериала: Белая Глава.
Состоит из серий 1-9.
Серии сделаны по ангсаб-релизам:
1-8 - Conclave
9 - AN-Classic
Вместо привычного всем "Призрачные Звери", оставил японский вариант "Генджу". Сделано исключительно ради экономии места на экране.
Примечания к сериям:
Общее:
Регион Тохоку (Tohoku) — это огромные пространства к северу от долины Канто, включающие в себя префектуры Аомори (Aomori), Иватэ (Iwate), Акита (Akita), Мияги (Miyagi), Фукусима (Fukushima) и Ямагата (Yamagata), то есть всю северную часть острова Хонсю. В одноимённой столице Аомори всё и происходит : http://wikimapia.org/#lat=40.7919791&lon=140.7475662&z=12&l=1&m=a&v=2&search=aomori
1-серия:
Начальная фраза пингвина это цитата из В. Шекспира "Как вам это понравится", акт II, сцена 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Хигашицугару - район префектуры Аомори http://en.wikipedia.org/wiki/Higashitsugaru_District,_Aomori
Абуракава - соответственно Ж/Д станция в городе Аомори http://en.wikipedia.org/wiki/Aburakawa_Station А фото станции вот: http://wikimapia.org/#lat=40.8284236&lon=140.6765842&z=14&l=1&m=a&v=2&search=aomori Как раз где крестик находится.
Цугарумията - ещё одна Ж/Д станция в Аомори http://en.wikipedia.org/wiki/Tsugaru-Miyata_Station Фото станции со спутника фот: http://wikimapia.org/#lat=40.887368&lon=140.6740952&z=14&l=1&m=a&v=2&search=%E6%B4%A5%E8%BB%BD%E5%AE%AE%E7%94%B0%E9%A7%85 Тоже где крестик находится.
Ямагучи - город и одноимённая префектура на юге острова Хонсю. http://en.wikipedia.org/wiki/Yamaguchi_Prefecture
Кюсю - самый южный из крупных Японских островов, именно через него началось вторжение Генджу из Китая. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кюсю
Столкновение Сары с Пингвином на 03:10:85 --> 03:13:52 : Пингвин рекламирует лекарство "Пингвин Z".
Звание Ишиды Сары "Капитан". Если верить ангсабу, то она "lieutenant commander", т.е. "капитан-лейтенант" по морскому стилю. Но она из сухопутных войск, соответственно я написал сухопутный аналог "Капитан". http://animemanga.ru/Japan/ranks.shtml
Фраза на школьной доске - вероятно из "Книги перемен" - одного из древнейших китайских философских трактатов: http://ru.wikipedia.org/wiki/Книга_перемен
Мизантроп - (от греч. «ненавидеть» и «человек») — человеконенавистник — человек, склонный к мизантропии. Причём данная склонность может являться как жизненной философией, так и психическим заболеванием.
Mille-feuille — сорт французского пирожного, у нас более известного как торт "Наполеон". http://ru.wikipedia.org/wiki/Наполеон_(торт) Аппетитные картинки: http://images.google.ru/images?hl=ru&q=Mille-feuille&lr=&um=1&ie=UTF-8&ei=BOMKSpT9NoP6_AbT6LmICw&sa=X&oi=image_result_group&resnum=4&ct=title
Полуостров Тсугару - один из двух крупных полуостровов префектуры Аомори, находится слева http://wikimapia.org/#lat=41.0576086&lon=140.4780579&z=10&l=1&m=a&v=2&search=aomori
Кофе "Mandheling" - сорт кофе, растущего на Суматре http://en.wikipedia.org/wiki/Mandheling
Лучевая пушка типа "Зеро" - выдуманное оружие (то, которое на плече), хотя и имеет довольно известное военное название.
Фраза Ишиды Сары "Мы проиграем если не полностью используем свои ресурсы" тоже скорее всего из какого-нибудь древнекитайского военного трактата типа "Искусство войны".
Финальная фраза пингвина возможно имеет отношение к http://en.wikipedia.org/wiki/It_was_a_dark_and_stormy_night
2-серия:
Фраза пингвина это возможно, какой-то афоризм.
FS (Fermi Surface) - поверхность Ферми. Честно говоря, я понятия не имею что Коджима-сенсей хотел этим сказать. К тому же у FS может быть много расшифровок. Я взял более-менее приличную. В физике Поверхность Ферми - это поверхность постоянной энергии в k-пространстве (в физике твёрдого тела), она разделяет заполненные электронные состояния от пустых при абсолютном нуле температур. Форма и особенности Поверхности Ферми объясняют многие св-ва металлов, в том числе и теплопроводность.
Коэффициент отталкивания катушки - тут пойдёт для примера любой эксперимент с катушкой и магнитом, объясняющий правила индукции.
Big Bang - Большой взрыв. В физике Большим взрывом объясняют появление Вселенной из начального, сжатого до сингулярности, состояния.
Тануки - енотовидная собака.
"По направлению на два часа лежит человек." - в системе военных обозначений принято направления отождествлять с циферблаотм часов. В такой системе: 12 часов это направление прямо, 6 часов - назад, 3- направо, 9 - на лево и т.д.
Снаряд-огнетушитель - действие сего снаряда наглядно продемонстрированно в серии.
3-серия:
Никакого Двойного моста Аомори не существует. Зато есть подводный Ж/Д тоннель от Хонсю до Хоккайдо, причём в том самом месте где в аниме находится мост. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тоннель_Сэйкан
Название Генджу - "Гаки" происходит от японского "Gaki" ( がき) - надоедливый ребёнок, призрак и т.п.
Название Генджу - "Циклоп"... Ну, циклоп он и в Африке циклоп. :) http://ru.wikipedia.org/wiki/Циклопы
Фраза пингвина похожа на парафраз слов Филипа Марлоу (Philip Marlowe), персонажа книг Рэймонда Чандлера (Raymond Thornton Chandler). Взято из книги "На том стою" (Playback, 1958). Оригинал: "If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive."
4-серия:
Начальная фраза пингвина - схожее высказывание якобы есть у французского писателя Андрэ Моруа (Andre Maurois).
Рождественский вечер - вечер перед рождеством, попросту Сочельник.
Кудо Момока вычеркивет из списка занятых парней-школьников: (сверху вниз) Ишизаки Митсухиро, Тоошима Шинске, Сузуки Шинкичи, Кикавада Сеичи, Сакагучи Ватару.
Вокзал станции Аомори, на которую ещё неоднократно придут наши герои на самом деле существет http://en.wikipedia.org/wiki/Aomori_Station и в реальности выглядит так: http://www.panoramio.com//photo/1783884 и так http://www.panoramio.com//photo/11180341 и даже так http://www.panoramio.com//photo/14479780
Имя "Ноэль" действительно с французского означает "Рождество".
Вантовый мост, который так любят показывать в этой серии действительно существует http://en.wikipedia.org/wiki/Aomori_Bay_Bridge Вот другие фото: http://www.panoramio.com//photo/14478167 http://www.panoramio.com//photo/14478081 http://www.panoramio.com//photo/14478170 http://www.panoramio.com//photo/10971840 http://www.panoramio.com//photo/12280619 (Кстати, очень похож на Красноярский пешеходный мост.)
Финальная фраза пингвина это цитата из Иоганна Вольфганга Гёте "Фауст", "Пролог на небесах". В переводе Н.Холодковского.
5-серия:
Начальная фраза пингвина вроде как афоризм Ральфа Уолдо Эмерсона (Ralph Waldo Emerson): Write it on your heart that every day is the best day in the year.
Порт Хакодате - морской порт города Хакодате - столицы острова Хоккайдо. http://www.panoramio.com//photo/10104287
Аэропорт Куширо - аэропорт города Куширо. Этот город тоже находится на Хоккайдо, только в отличие от Хакодате - на севере острова. Нормальной фотки не нашел, поэтому вот вам спутник: http://wikimapia.org/#lat=43.0444134&lon=144.1951489&z=17&l=1&m=a&v=2&search=kushiro
Комдив - сокращенное от Командир Дивизии.
Искусственный остров Фукусима - вымышленный остров между Хонсю и Хоккайдо, через который проходит двойной мост Аомори. Такой остров существует и на самом деле, но на северо-востоке Кюсю. http://travel.webshots.com/album/551429811ymCRjo
Насчет дороги "Сейкан" смотрите примечание к третьей серии.
Финальная фраза пингвина видать тоже вроде чей-то афоризм, потому как ну не может пингвин говорить сам по себе. :)
6-серия:
Начальная фраза пингвина, с латинского: Finis sanctiflcat media (финис санктификат мэдиа - цель оправдывает средства). Традиционно принято считать, что эти слова принадлежат известному итальянскому мыслителю, историку и государственному деятелю Никколо Макиавелли (1469-1527), автору известных трактатов "Государь" и "Рассуждения о первой декаде Тита Ливия". Но это ошибка - в творческом наследии этого выдающегося политолога Средневековья такого выражения нет. На самом деле, это изречение принадлежит иезуиту Эскобару и является девизом ордена иезуитов и соответственно основой их морали (см Великович Л. Н. Черная гвардия Ватикана. М., 1985).
Финальная фраза пингвина это танка Шики Масаока. http://en.wikipedia.org/wiki/Masaoka_Shiki
Горячие источники, или как говорит Ами "Онсен" - распространенное место не только для омовения но и отдыха, иногда включает в себя целуй курс спа-поцедур. http://en.wikipedia.org/wiki/Onsen
На 08:27:92 Момока говорит "Мы побывали на горячих источниках гостиницы." В оригинале слышно "Рёкан", т.е. гостиница в традиционном японском стиле. В таких гостиницах действительно могут присутствовать горячие источники. http://en.wikipedia.org/wiki/Ryokan_(inn)
И снова Момока, теперь на 10:41:05 говорит "Любопытно, что у них за косметический салон?" Если вспомнить что она состоит в отряде механиков и занимается ремонтом техники, то тогда её фраза становится более понятной.
Магазин Оогуро - в данном случае "Оогуро" это фамилия владельца магазина.
Начштаба - сокращенное от Начальник Штаба.
7-серия:
Фраза пингвина это вроде как незаконченная цитата из Уолта Уитмена (Walt Whitman), из сборника поэм "Листья травы" (Leaves of grass). http://www.bartleby.com/142/ Целиком: "Я чувствую тепло солнца, как чувствует тот, кого трясёт от холода. И как тот, кто прошёл сквозь страдания жизни, я знаю, сколь она драгоценна."
Альбом что смотрит Коджима - это альбом с картинами известного американского художника-реалиста Эндрю Уайета (1917 - 2009). http://www.andrew-wyeth-prints.com/
8-серия:
Фраза пингвина это слова предводителя восстания в Китае, Чэнь Шэ (Chen She), он же Чень Шэн (Chen Sheng). Позаимствовано отсюда: http://www.vusnet.ru/biblio/archive/sima_6/04.aspx
Кондитерская Кишия - как и в 6-й серии, здесь "Кишия" это фамилия владельца.
Операция "" (Sun Plaza Pocket) - подобных боевых операций в реальной жизни я не обнаружил. Могу только предположить что её можно перевести как операция «Котёл "Солнечная поляна"», где "котёл" это военный термин.
9-серия:
Фраза пингвина это слова физика Хидэки Юкавы, первого японского лауреата Нобелевской премии.
Криоснаряд - начнём с того, что Крио... (от греч. krýos — холод, мороз, лёд), это часть сложных слов, означающая связь со льдом, низкими температурами (например, криогенез, криоскопия, криосфера). Следовательно криоснаряд - замораживающий снаряд.
Удон - японская лапша и пшеницы. Обычно входит в состав лапшевного супа, но может подаваться и как гарнир. Существует много разновидностей удона. http://en.wikipedia.org/wiki/Udon
Якинику - обычное жареное мясное филе. Мясо!!! http://en.wikipedia.org/wiki/Yakiniku
Превью к 10-й серии перевёл с японскогоTeisuu.
Примечания к фразам пингвина в сериях:
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 и 9 нашёл (частью перевёл с японского) Teisuu.
Танку Шики Масаока в финальной фразе пингвина в 6-й серии нашёл и перевёл с японского Кихтенко М.И.
Большое им спасибо за помощь.
Остальное - моё.
Интересные факты по названиям серий:
1-серия: http://ja.wikipedia.org/wiki/初陣 Мало, зато всё ясно.
2-серия: Медицинский термин, говорящий о внезапном возникновении и разрастании эпидемиологического заболевания, Что в принципе и наблюдается на примере с Генджу.
3-серия: Существует одноимённый исторический фильм 1977 года, режиссёра Ричарда Аттенбро "Дальний мост" о Второй Мировой Войне. В фильме описывается провалившаяся операция союзников Market-Garden. Целью операции был прорыв церез немецкий фронт и захват нескольких мостов.
4-серия: Тут, в принципе, нет ничего особенного. Название подходит куда угодно. Хотя, скорее всего, это я что-то упустил.
5-серия: Существует одноименная книга Харуки Мураками "Подземка". Эта книга описывает нападение террористов секты "Аум Синрикё" на токийское метро 20 марта 1995 года.
6-серия: Существует вестерн 1960 года, режиссёра Джона Стерджеса "Великолепная семерка", адаптация фильма 1954 года, режиссёра Акиры Куросавы "Семь самураев". Думаю, сюжет все знают.
7-серия: Тут, в принципе, нет ничего особенного. Название подходит куда угодно. Хотя, скорее всего, это я что-то упустил.
8-серия: Тут, в принципе, нет ничего особенного. Название подходит куда угодно. Хотя, скорее всего, это я что-то упустил.
9-серия: Существует одноимённый фильм 1946 года, режиссёра Роберто Росселлини. Хотя сюжеты аниме и фильма даже рядом не стояли. Также, существует международный коммитет с одноимённым названием. Этот комитет объединяет людей, желающих обходится без войн в любых конфликтах. Сайт коммитета: http://beyondwar.org/
Все данные найдены мной лично на просторах интернета.
************************************************************************************************************************************************************************
Вторая из трёх арок сериала: Зелёная Глава.
Серии сделаны по ансаб-релизам:
10-17 - AN-Classic
Примечания к сериям:
Общее:
Регион Тюгоку (Chuugoku) — регион Западной Японии на острове Хонсю, включающий в себя префектуры Хиросима (Hiroshima), Окаяма (Okayama), Шимаде (Shimade), Тоттори (Tottori) и Ямагучи (Yamaguchi). В этом регионе собственно и идут события Зелёной Главы.
10-серия:
Фраза Казамы-сенсея - Отступление — тоже доблестная стратегия. Отступление даёт шанс начать новое наступление.- это фраза из "Искусство войны" Сунь-цзы, на это указывает и начало фразы "Heihou Niiwaku". Саму цитату дословно я в книге не нашёл, но есть похожие варианты: Глава 4 параграф 2, глава 5 параграф 10, глава 11 параграф 31. Так же можно посмотреть и У-цзы "Трактат о военном искусстве": Глава 2 часть 1 параграф 7, глава 2 часть 2 параграф 19.
Драгуны - конница, способная действовать и в пешем строю. В прежние времена под этим же названием понималась пехота, посаженная на лошадей. :)
Райден - та сама "конница" наших драгун, биологичесое оружие, генетически измененные живлтные. В переводе с японского 雷電 (raiden - райден) означает "гром и молния",
11-серия:
Додзё - зал для тренировок боевых искусств.
Звание Казамы - taii, т.е. "капитан сухопутных войск". Не знаю, почему ангсабберы его обозвали "сержант".
Карри - острое блюдо Индийской кухни, в Японском варианте оно менее острое. Подается с рисом (обычно), но есть и варианты. http://ru.wikipedia.org/wiki/Японское_карри
На 09:41 у продавца надпись на фартуке 酒 - "sake" - алкоголь, саке. Видать работает в винном ларьке.
На 14:11:48 Казама говорит 因果応報 - "inga ouhou ka" - причина и последующее наказание. Я сделал по Достоевски - "Преступление и Наказание", уж простите мне эту вольность. :)
Комроты - сокращение от "командир роты".
12-серия:
Прогрессирующая саркома - вероятней всего это саркома Юинга, злокачественная опухоль костного скелета. Очень часто встречается у детей 10-15 лет. На данный момент она излечима, выживает 70-75% больных. http://medline.ru/public/art/tom2/art38_13.phtml
Манджу - пирожки со сладкой фасолевой пастой, приготовленные на пару. http://en.wikipedia.org/wiki/Manjuu
Медуза - морская форма жизни, эдакий зонтик. http://ru.wikipedia.org/wiki/Медуза_(биология)
13-серия:
Сакура - японское название особой декоративной вишни. http://ru.wikipedia.org/wiki/Сакура
14-серия:
Хоть в серии и говорится о землянике, то чем хотят накормить Эстель на землянику далеко не похоже.
Город Фудзияма ( 藤山町 ) - таких городов в Японии я нашел только 4. Три из них располагаются на острове Кюсю (2 в префектуре Ойта, 1 в префектуре Фукуока), и ещё один находится на Хоккайдо. То есть ни один из них нам не подходит по определению. :)
15-серия:
Вот что интересно: графиня в 15 и 11 сериях это один и тот же человек, но у них почему-то большая разница в характерах.
Кондитерская "Галерея ветра и облаков" ( 風雲堂 ) - звучит как Фукумодо, вполне возможно что это фамилия владелицы. Но если переводить дословно, то звучит красивее. :)
Тип 248 - так и не нашел что это за оружие.
Фраза Казамы-сенсея - Военная стратегия гласит: познай врага и познай себя, и тогда ты сможешь выиграть сотни боёв без опасности поражения. - это парафраз из книги Сунь-цзы «Искусство войны». Глава 3, параграф 9. Дословно: "Поэтому и говорится: если знаешь его и знаешь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть поражение."
16-серия:
Маленькое примечание от меня: ангсаб был ужасный, буквально через фразу пришлось перепроверять по японскому. Отсебятины они там напихали море. Поэтому большое спасибо японистам http://fansubs.ru/ за их помощь.
Операция "Весенний Шторм" (Spring Storm) - Как бы не пародия на http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Winter_Storm Сюжет хоть и различный, но местами, если уж сильно придраться, можно найти и совпадения.
Шибамура говорит "джюмонджи кейкоку" - ( 十文字渓谷 ) - Крестообразная долина. А ведь так хотелось по названию найти фотки. :)
ЧСТ - (Humanoid Walking Tank) человекоподобный самоходный танк.
Бензиновый автомобиль ( ガソリン車 ) - почитать можно тут http://eow.alc.co.jp/ガソリン車/UTF-8/ Вариаций, как видите, много. Выбрал "бензиновый" потому, что "gasoline" это всё-таки бензин.
Фраза 06:31:76 про "мотоцикл". Не знаю гед ангсабберы там нашли "доброволец". По моему "байку" и "байто" на слух вполне отличить можно.
Фраза Казамы-сенсея - Одними чувствами не победить, но и без чувств победить нельзя. - это 100% чья-то цитата, правда, к сожалению, я не нашёл чья. Если вы знаете первоисточник, большая просьба, отпишитесь мне на мейл или в чате.
17-серия:
Фраза Казамы-сенсея - Военная стратегия гласит — вымани противника из убежища. - это фраза из "Искусство войны" Сунь-цзы, на это указывает и начало фразы "Heihou Niiwaku". Саму цитату дословно я в книге не нашёл, но есть похожие варианты: Глава 5 параграф 10. Так же можно посмотреть и У-цзы "Трактат о военном искусстве": Глава 2 часть 1 параграф 7, глава 5 часть 2 параграф 2.
Кумамото - столица одноименной префектуры на острове Кюсю. Именно в Кумамото происходили события Gunparade March.
Кансай - или как его ещё называют Кинки - крупный экономический регион на юге острова Хонсю. В него входят префектуры: Хёго, Осака, Киото, Миэ, Сига, Нара, Вакаяма. http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/162737/Кансай
Перевод превью в сериях 9-13 с японского языка сделал Teisuu.
Интересные факты по названиям серий:
10-серия: Вообще, фразой «Псы войны» называют наёмные войска. Она пошла ещё со времён Шекспира, произведение «Юлий Цезарь» (действ. 3, явл. 1), перевод М. Зенкевича. К чему она здесь, я так и не нашел.
11-серия: Разные ангсабберы перевели эту серию по разному. Есть ещё вариант «Ровно в полдень». Существует одноименный вестерн 1952 года. Естественно со справделивым шерифом и злыми бандитами.
12-серия: Название серии соответсвует названию книги Хори Тацуо «Kaze tachinu», 1936 года. Сюжет серии практически полностью повторяет сюжет книги, только более реалистичнее. В книге девушка болела туберкулёзом. Эх, нет повести печальнее на свете...
13-серия: Тут, в принципе, нет ничего особенного. Название подходит куда угодно. Хотя, скорее всего, это я что-то упустил.
14-серия: Если поискать написание иероглифов в интернете, то можно наткнуться на шведский фильм 1957 года «Земляничная поляна». В этом фильме старый профессор вспоминает свою молодость, свои отношения с семьей; чуть позднее он задумывается о том, в чем по жизни он мог быть не прав и решает поменять свою замкнутую и местами эгоистичную натуру. Разве не похоже на Эстель?
15-серия: Есть один одноименный фильм 1955 года: http://ja.wikipedia.org/wiki/理由なき反抗 Но его сюжет абсолютно не совпадает с серией, так что может я и ошибаюсь что его сюда вставляю.
16-серия: Тут, в принципе, нет ничего особенного. Название подходит куда угодно. Хотя, скорее всего, это я что-то упустил.
17-серия: «На западном фронте без перемен» — знаменитый роман Эриха Мария Ремарка, вышедший в 1929 году. Антивоенный роман повествует о пережитом и увиденном на фронте молодым солдатом.
Список Райденов и их драгун:
Грингам (Gringam) - Райден Гена. Так и не нашел что это имя значит.
Квин (Queen = Королева) - Райден Мики.
Блэк (Black = Чёрный, Черныш) - Райден близнецов Юки и Хикару.
Кога (Koga = Древность, старина, артефакт) - Райден Каен. А ещё такой клан ниндзя был.
Вольт (Volt = Вольт) - Райден Эстель. В 15-серии ангсабберы обозвали его Bullet - Пуля. Чтобы мозги не компостировать, я оставил первый вариант, тем более что кандзями это пишется как Бо-Ру-То.
Джиджи - Райден Шиона. В ангсабе дано Gigi - "Сомнение", по японскому звуку слышно Jiji - "Старик". Так что кто его знает что имелось в виду, тем более что это "Она".
Все данные найдены мной лично на просторах интернета.
************************************************************************************************************************************************************************
Последняя из трёх арок сериала: Синяя Глава.
Серии сделаны по ансаб-релизам:
18-22 - AN-Classic
23-24 - Getbackers
Примечания к сериям:
Общее:
Архипелаг Огасавара (Ogasawara) - Острова Бонин — состоит из более 30 островов южнее больших островов Японии, делится на островные группы в которые входит и Чичиджима (Chichijima). В этой островной группе собственно и идут события Синей Главы. Деревню Огасавара и собственно школу можно увидеть здесь http://wikimapia.org/#lat=27.0960858&lon=142.1917909&z=18&l=1&m=a&v=2&search=ogasawara
18-серия:
Фруктовое мороженое - то что ест Нагано, это скорее всего мягкое мороженое в трубочке, довольно распространенное лакомство.
Ржавый корабль на мели у берега - реальный корабль недалеко от деревни Огасавара. Фото: http://www.panoramio.com//photo/18409988 (1975 год), http://www.panoramio.com//photo/466584 (1996 год), http://www.panoramio.com//photo/1657431 (приблизительно наше время), со спутника он выглядит так: http://wikimapia.org/#lat=27.0841986&lon=142.2066075&z=18&l=1&m=a&v=2
Координаты на столбе у школы немного не верны. Там указаны "27°05'50" восточной долготы", но на самом деле координаты школы "27°05'50" северной широты". Вот так вот - иероглифами написано одно, а в реальности совсем другое.
Такеда разговаривает в молодежном стиле. Это не сленг, поэтому я извращаться с передачей фраз не стал.
Любимая фраза старика "Mai Pen Rai" это Тайландский аналог Японского "Daijoubu", но в отличие от последнего более обширен в своём употреблении. В своём переводе я отталкивался от японского употребления.
Ячменный чай - чай из неочищенных жареных зёрен ячменя. Подается холодным. http://ru.wikipedia.org/wiki/Мугитя
Огасавара - Мару - название реально существующего корабля\парома, курсирующего между Токио и Чичиджимой. На нём Нагано и приплыл. Вот его фото: http://www.flickr.com/photos/27889738@N07/3309353968/ или вот http://www.panoramio.com//photo/5711729
Косплей - костюмированное представление, когда люди наряжаются в костюмы своих любимых аниме-героев: http://lurkmore.ru/images/a/a8/Img1221.jpg (косплей по Bleach).
Сэнёкутё, банёкутё - как и в первой серии, звания даны в переводе на Российскую армию: майор и подполковник соответственно. Если брать дословно с япа, то там даны "тысячник" и "десятитысячник" - по числу людей в их подчинении.
"Ходячая чума" Ишизука - Yakubyougami ( 疫病神 ) в принципе почти так и переводится.
Командир Ишизука играет в шёги (хотя фигуры на доске и отличаются от обычных). Правила игры "шёги" - http://anime.aplus.by/poznavatelnoe/4464-pravila-igry-v-sjogishogi.html
Шимашима - имя земляной белки или попросту бурундука Мизухо. С японского "shima" переводится не только как "остров" но и как "полоса". Правда водятся они только на Хоккайдо и размером поменьше того что нарисовано в аниме.
Коробок спичек на 20:49 - по очертаниям иероглифы смахивают на 侍夢 - "сон самурая", вполне может быть названием этой самой "закусочной". Насколько я помню, всякие заведения частенько раздают клиентам коробки со своей эмблемой.
19-серия:
Амфисбена - в мифологии это двуглавый змей, вторая голова которого находится на хвосте. В реальности это тропическая ящерица похожая на змею, которая может передвигаться хвостом вперёд.
Мадонна - если брать религию, то это мать Христа. Если религию не брать, то это с итальянского переводится как "Моя госпожа". Этот вариант как раз Сакума и озвучивает.
Кафешка "Мацусузуме" - скорее всего это фамилия владельца. Состоит из двух иероглифов: 雀 - "воробей" и 松 - "ель".
Окономияки - http://ru.wikipedia.org/wiki/Окономияки По сути - японская пицца. Дополнение: на 16-й минуте, надпись у продавца "По Хиросимски" ссылка на продукт: http://www.hiroshimaokonomiyaki.com/
Такояки - http://ru.wikipedia.org/wiki/Такояки По сути - осьминоговые пирожки.
Кукуруза - ну, тут и так всё понятно. :)
Также мы можем встретить на фестивале такие ларьки как: Якисоба - жареная лапша из гречишной муки. Икаяки - http://en.wikipedia.org/wiki/Ikayaki По сути - печеный кальмар, довольно популярный фаст фуд в Осаке. Яблоки в карамели - китайский десерт, по виду как огромный чупа-чупс. :) И много другое.
"Летний снег из легенды" - Есть два фильма: http://en.wikipedia.org/wiki/Summer_Snow_(film) 1995 года и http://en.wikipedia.org/wiki/Summer_Snow сериал 2000 года. Оба видео это любовные истории с обещанием "когда-нибудь быть вместе".
Альтаир - ярчайшая звезда в созвездии Орла, альфа-Орла.
Денеб - ярчайшая звезда в созвездии Лебедя, альфа-Лебедя.
20-серия:
Созвездие Орла - экваториальное созвездие. Ярчайшая звезда - Альтаир, одна из вершин т.н. "летнего треугольника".
Созвездие Дельфина - экваториальное созвездие. Ярчайшая звезда - Суалокин, если читать наоборот "Николаус". Имя было дано ей астрономом обсерватории Палермо Николаем Венатором.
Созвездие Лебедя - экваториальное созвездие. Ярчайшая звезда - Денеб, вторая вершина т.н. "Летнего треугольника". Третьей вершиной является не упоминаемая здесь звезда Вега, альфа-Лиры.
Обсерватория - строение используемое для наблюдения за земными и астрономическими явлениями. По честному облазил все доступные спутниковые фотографии, но кроме станции слежения за погодой ничего похожего не нашел. Если кому интересно, вот она: http://wikimapia.org/#lat=27.0953742&lon=142.1848065&z=18&l=1&m=a&v=2&search=ogasawara
Диалог 06:06:990 --> 06:15:100 описывает игру слов. А именно слова "Hana". Оно имеет несколько значений, в том числе: 花 - "Цветы" и 洟 - "Сопли, слизь и т.д.". Именно это здесь и обыгрывается. Было перебрано много вариантов прежде чем я остановился на "лишайнике". Поверьте, это лучшее и наиболее подходящее что я смог найти. Вот только игра слов другая, потому как "лишай" это кожная болезнь, а "лишайник" это симбиоз грибов и водорослей. Но смысл игры остался тем же. ^_^
Каноэ - деревянная лодка американских индейцев.
Ишизука назвал старика "Senchou" с японского это значит "Капитан корабля". Объяснение этому прозвищу дано в 22-й серии.
Подводная лодка «Happy Dolphin, Водоворот-2» - во многих странах мира, практически с самого образования подводного флота были подводные ладки класса "Дельфин". Так что ничего удивительного в названии здесь нет.
Кашалот - самый крупный зубастый кит. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кашалот
21-серия:
Без семьи — книга Гектора Мало, http://ru.wikipedia.org/wiki/Мало,_Гектор повествующая о жизни ребёнка-подкидыша.
Золушка - книга Шарля Перро, http://ru.wikipedia.org/wiki/Перро,_Шарль повествующая о жизни молодой девушки после второй женитьбы своего отца.
Русалочка - книга Ганса Христиана Андерсена, http://ru.wikipedia.org/wiki/Андерсен,_Ганс_Христиан повествующая о том как Русалочка хотела стать человеком.
Спектакль "Ромео и Джульетта" - мой парафраз с русского перевода http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=5465&page=18
Превращение - книга Франца Кафки, http://ru.wikipedia.org/wiki/Кафка,_Франц повествующая о жизни человека, превратившегося в жука.
Йосано Акико - поэтесса японского "серебряного века" http://ru.wikipedia.org/wiki/Ёсано,_Акико Её танка, что цитируется в этой серии, ранее на русский переведена не была, это пришлось делать мне. :) Я назвал её "Видение".
| Сама танка на японском, русском и английском: |
| なにとなく君に待たるるここちして出でし花野の夕月夜かな |
| |
| Почему-то мне кажется, |
| что ты со мной, |
| когда я под луной |
| гуляю по цветочным полям. |
| |
| I have this delusion |
| that you are with me |
| as I walk through the fields |
| of flowers, under the moon. |
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Фраза Таджимы "Сатоми, для ночных визитов солнце ещё высоко стоит." содержит интересное слово "yobai". "Yobai" это когда мужчина под покровом ночи пробирается к женщине в спальню.
Сомен - очень тонкая пшеничная лапша, подаётся охлаждённой. http://en.wikipedia.org/wiki/Somen
В конце сериии все смотрели на закат вот с этого холма: http://wikimapia.org/#lat=27.0892803&lon=142.1876496&z=18&l=1&m=a&v=2&search=ogasawara А вот и сам закат: http://www.panoramio.com//photo/13369439
22-серия:
Высказывание Сакумы об Оосако: "В неведении - блаженство." - это русский аналог японской пословицы "Незнание - Будда." Спасибо Teisuu за наводку.
Аномалокарис (лат. «необычная креветка») — ископаемый род аномалокаридов — животных кембрия типа лопастеногих, примитивных родственников членистоногих. http://ru.wikipedia.org/wiki/Аномалокарис
Бог острова "Shimagami" - состоит из двух слов 島 - "остров" и 神 - "божество". Помните Yakubyougami? Вот тут та же история.
23-серия:
Какигори - Японский холодный десерт - колотый лёд политый фруктовым сиропом. http://en.wikipedia.org/wiki/Kakigori
24-серия:
Тайфун - самый обычный тропический циклон. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тайфун Во какая красота: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Typhoon_Odessa_1985.jpg
Район Киёсе - уж не знаю где на Чичиджиме такой район, а вот на Хонсю он находится в Токио.
Уэно - известный Токийский парк, один из первых общественных парков Японии. http://www.japantravel.ru/rus/japan/city/1736/document1882.htm
Омия - городок севернее Токио, тоже национальный парк.
Интересные факты по названиям серий:
18-серия: Аналогичное название имеют книга Роберта Хайнлайна "Дверь в лето" 1956-1957 года, манга Такемии Кейко "Дверь в лето" 1975 года и снятое по манге аниме "Дверь в лето" 1981 года. Так как ничегго из этого я не читал и не смотрел, то утверждать о сходстве сюжетов не буду.
19-серия: Ничего особенного тут я не нашел. Хотя может быть просто что-то упустил.
20-серия: Есть одноименная книга на японском языке, вот только о чём она...
21-серия: Ничего особенного тут я не нашел. Хотя может быть просто что-то упустил.
22-серия: Ничего особенного тут я не нашел. Хотя может быть просто что-то упустил.
23-серия: Существует одноимённый фильм Уильяма Голдмана 1976 года выпуска с Дастином Хоффманом в главной роли. Но связи с серией я так и не нашёл.
24-серия: Ничего особенного тут я не нашел. Хотя может быть просто что-то упустил. С другой стороны, такое название серии вполне может быть отражением названия начальной серии арки. То есть: Дверь в лето - В конце лета.
Все данные найдены мной лично на просторах интернета.
************************************************************************************************************************************************************************
В процессе перевода, для поисков расшифровки терминов и названий, активно использовались интернет-ресурсы:
1) http://www.google.ru/
2) http://ru.wikipedia.org/wiki/
3) http://en.wikipedia.org/wiki/
4) http://ja.wikipedia.org/wiki/
5) http://wikimapia.org/
Используемое программное обеспечение:
1) VideoSubFinder 1.75 beta
2) Virtual Dub Mod 1.5.10.2
3) DSRT 2.95
4) Aegisub 1.10
5) Microsoft Word
6) AutoLiterator 2.2
7) ABBYY Lingvo 12
8) Yarxi 5.1
9) WaKan 1.67
10) Google Earth 5.0.11733.9347
Используемая бумажная литература:
1) "Англо-Русский словарь на 20000 слов" под редакцией О.С.Ахмановой и Е.А.М.Уилсон,
2) Учебник М.А.Беляевой "Грамматика английского языка",
3) "Орфографический словарь русского языка" под редакцией Л.Н.Ушакова и С.Е.Крючкова,
4) "Словообразовательный словарь русского языка" под редакцией А.Н.Тихонова,
5) Пособие Мартина Лютерйохана "Японский язык: грамматика, разговорник, словарь",
6) "Искусство войны" Сунь Цзы в переводе Н.И.Конрада.
Если возникли вопросы по переводу, можно обращаться на:
1) IRC: #Kuroyami@irc.highway.net
2) IRC: #Aragami@irc.rizon.net
3) IRC: #Fansubbers@irc.tsk.ru
Красноярск (Россия)
Aragami FanSubs [http://aragami-fansubs.ru/]
06.06.2009 год.
Приятного просмотра! |
|