Комментарий к переводу  
     
 
В своё время мне захотелось посмотреть Гандамов. Но, к своему удивлению, я не обнаружил русского перевода для самого первого сезона, а начинать не с начала как-то не хотелось. Поэтому в голову и пришла идея найти ансаб и заодно сделать перевод.

Я не очень хороший переводчик, но, к счастью, вроде и не самый худший. По ходу пьесы я столкнулся с рядом проблем. Например, перевод опенинга. Текст там весьма пафосный, пожалуй, даже черезмерно, а оттого слегка смешной. В общем, с ним я откровенно схалтурил, если уж говорить на чистоту. Потом ругательства во время боя. Они там всё время одни и те же. Пока переводишь - ещё ничего. А когда смотришь - поневоле складывается несколько отрицательное впечатление о словарном запасе не то переводчиков, не то самих авторов. Ну да и чёрт с ним, сильно надеюсь, что совсем криминала я там не наделал, глаза особо не режет.

Названия White Base и Core Fighter не переведены. Тут я думал ужасно долго, раза три переправлял сабы и всячески душевно мучался. В конце концов оставил в таком виде, который более-менее устроил моё персональное чувство прекрасного. И даже если кому-то не понравится, сразу говорю, червёртый раз менять я уже точно не буду. Надоело.

Да, ещё. Эти чёртовы первый-второй уровни боевых постов. В оригинале это first/second level of battle station. В английском это термин для схемы распределения экипажа по позициям на корабле. Как-то так.

Приятного просмотра!

Жалобы, критику, блигодарности, вызовы и признания в любви - сюда: greansa@gmail.com
И большое спасибо моему другу Panzerklein'у, который всячески ругался на меня за то, что я не знаю ни русского, ни английского, но зато помогал с переводом трудных и спорных мест.
Сделано на основе английских субтитров группы Zeonic Team - http://zeonic-republic.net/?p=1257