Комментарий к переводу  
     
 
От переводчиков

Исторически сложилось так, что сначала при переводе этого сериала система Поливанова не учитывалась, а потом было решено имена и названия не менять. Поэтому транслитерация слов страдает, да простят нас приверженцы Поливанова.

Второй момент – для любителей ангсаба.
Мы не знаем, частный это случай или общий, но SARS'овский перевод местами очень отличается от оригинала и не в лучшую сторону. Наши скромные знания японского и врожденное любопытство позволяли в спорных моментах слушать оригинальную дорожку и корректировать перевод. Поэтому, если вам покажется, что ангсаб отличается от русаба, не спешите ругать нерадивых переводчиков. Они как раз не поленились, и сделали лучше, чем было.

Названия Black Angels, G-boys и IWGP было решено оставить так, как есть.

Смотреть лучше Media Player Classic, он не теряет форматирование текста.

Вот, пожалуй, и всё. Приятного просмотра! :)

Alwyn & Akai Kitsune

Март 2009

PS. Да, в сериале довольно много грубых выражений, но нужно помнить, что японцы в принципе очень вежливые, поэтому даже "придурок" - довольно сильное ругательство :)