Комментарий к переводу  
     
 
К первой серии

Название серии переводить как "Блистательный принц" я не стала. Надеюсь, разберёте сами.

Хикару - Блистательный
Кими - в данном случае, думаю, принц
Нёго - высочайшая наложница. Как правило ими становились принцессы крови или же дочери принцев крови, великих министров.
Кои - наложница, рангом ниже нёго. Кои выбирались из числа дочерей советника Четвёртого ранга и ниже.
Тюдзё -(дословно: второй (средний) военачальник) – должность в личной охране императора. Тюдзё имел, как правило, Четвертый ранг и одновременно мог быть назначен государственным советником (сайсё-но тюдзё) или главным архивариусом (то-но тюдзё). В составе Личной императорской охраны было обычно два или четыре «вторых» военачальника.

Принцесс/дам, наложниц императора, называли в зависимости от того, в каком павильоне они жили.
Фудзицубо - принцесса из павильона Глициний. "fuji" - глициния. В первой серии глицинии есть.
Кирицубо - дама из павильона Павлоний (павловний). "kiri"- павловния.

Маленькое уточнение для тех, кому интересно :)
Император причислил сына к роду Минамото, иначе Гэндзи.
Фамилия Минамото давалась отпрыскам высочайшего семейства, не имевшим статуса принца крови (синно).