|
Перевод: tophbandit :: [URUSAI-team]
Ghost in the Shell - Stand Alone Complex - The Laughing Man.
Призрак в Доспехах - Автономный Комплекс - Смеющийся Человек.
SRT-саб: удобен для экранов 4:3 или 5:4, не содержит оформления.
ASS-саб: для широкоформатных экранов 16:9,
надписи расположены так, чтобы не заслонять значимые части кадра.
Перевод с английского и местами с японского, использованы сабы THORA и старый перевод GITS SAC. Старые субтитры для именно этой OVA были просто неточной компиляцией сабов для ТВ-сезона GITS SAC.
На новые сабы, предлагаемые вашему вниманию, было потрачено не менее 200 часов (3 месяца) работы — каждая фраза подбиралась из нескольких вариантов, наиболее уместных для данного контекста (оригинал+персонаж+ситуация). Дополнительно для выбора степени вежливости/грубости использовалось построение яп. фраз и наличие в них уважительных/пренебрежительных местоимений, коих в яп. языке довольно много.
Найденные ошибки, разумеется, если не лень, рапортуйте на мыло: tophbandit на gmail.com
P.S.
Кстати, этот фильм, будучи короче сериала, дает возможность легче понять, в частности заключительными 15-ю минутами, что StandAlone Complex обозначает не «синдром одиночки», а феномен «самодостаточности системы» (из индивидуумов).
P.P.S.
Ну и для полноты картины: Ghost in the Shell это вольный перевод самих создателей саги GITS в попытке сохранить хоть что-то от оригинальной игры слов в японском названии (ko:kaku kido:tai), где kido:tai является сокращенным названием "штурмовой полиции". То есть название на русский можно было бы перевести как «бронеспецназ» ^_^. Но, похоже, при раздельном восприятии kido: + tai, глифы имеют и второй смысл, близкий к дух-во-плоти или призрак-в-доспехах. А если брать «бронеспецназ», то можно попытаться перевести Standalone Complex, как «группа независимых», руководствуясь двукратно повторенным в OVA заявлением Арамаки о 9-м Отделе, вот так вот. |
|