Комментарий к переводу  
     
 
Посвящается любителям лошадиных родов, китайского блюза и футбола...

Субтитры к фильму "Красная Скала". Часть I.

Он же:
Chek bik (Hong Kong: Cantonese title)
Red Cliff (International: English title)
Red Cliff: Part I (International: English title)
The Battle of Red Cliff (International: English title)

http://www.imdb.com/title/tt0425637/
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Субы представлены в двух вариантах:
1. Для несчастных обладателей релиза PMCG;
2. Для "счастливчиков" (с релизом WZW).

Если кому интересно:
Цао Цао не премьер-министр, а Чэн-сян - канцлер.
Kong Rong (Кун Жун) - должность точно не установлена (что-то вроде И-лан - советник).
Чжугэ Лян - цань цзюнь-ши - военный советник. Есть непонятка, так как в фильме (да и в истории)
Чжугэ явно исполняет функции советника по военным делам, а все называют его просто "цзюнь-ши".
По разным данным цзюнь-ши - это инструктор армии, отвечающий
за обучение солдат (см.приложения к роману Ло Гуань-Чжуна "Троецарствие") или же, вовсе - звание,
дававшееся самым низким офицерским чинам и высшей прослойке солдат (мнение Этьена Балаша, был такой ученый, ага).

При переводе использованы:
http://www.vostlit.info/
Ло Гуань-Чжун. Троецарствие. (перевод В.А.Панасюка),ГИХЛ, М., 1954 г.

Чтобы все смотрелось нужен шрифт Palette.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Перевод с английского (и чуть-чуть с китайского -_-), тайминг - MiTrIcHoJiSaN
zerro_zorro@mail.ru