Комментарий к переводу  
     
 
Beautiful-Girl Warrior Sailor Moon Super S Special
Bisho:jo Senshi Se:ra: Mu:n SUPERS Supesharu
美少女戦士セーラームーンSUPERSスペシャル

Для отображения субтитров поместите их в один каталог с видео и назовите тем же именем (расширение не трогайте).


==== О ПЕРЕВОДЕ ======================================================================================

Итак, перевод сделан по (ан + хард)*сабу [VKLL]. По большому счету, его перевод выглядит правдиво, но нестыковочки,
конечно, имеются. Такие места я старался переводить на слух со словарем. А также использовал польские субтиры неизвестного
автора и французский хардсаб некоего Yuhi (для второго эпизода). Хочу очень нелестно отозваться о качестве русских переводов
спешлов BSSM, поскольку эти люди очень много добавляли отсебятины, видимо пытаясь показать, какие они остряки. Не говоря
уж о грубых ошибках. Именно "благодаря" им, я решил сделать серьезный перевод. В моих переводах вы не встретите лишних
колкостей и отсебятины. Я убиваю очень много времени на то, чтобы перевести правильно и максимально близко к тексту,
т.е. к творению авторов. Надеюсь, именно такой перевод и востребован вами. Караоке оформлять не стал, ибо считаю это
мусором.

По поводу имен персонажей. Старался не нарушать заповедей Поливанова, однако не все так просто.
Сразу скажу, что вместо "э" почти всегда употреблял в словах "е", ибо произношения это не меняет, а выглядит сподручнее.
[<Мичиру, Чибиуса>] - не знаю, почему - может, привычка. Просто Митиру и Тибиуса - как-то не звучит.
[<Сейлор-Мун>] - японская речь позволяет нам писать это через дефис, через пробел или слитно. Я принял дефис.
[<Сейлор-Чибимун>] - "Чибимун" решил написать слитно, иначе, исходя из предыдущего пункта, будет "Сейлор-Чиби-Мун".
[<Сейлор-Меркюри>] - писал, как слышится, не переводя. Меркурий - как-то тяжко и стопорно звучит.
[<Королева Берилл>] - в английском варианте пишется с одной "л". Но на русском этот минерал записывается с двумя.
[<Таксидо Камен>] - решил не переводить, ибо если не переводим "Таксидо", то почему должны переводить "Камен"?
К тому же, наш TV-шный перевод "Маск" звучит глупо - перевели с японского на английский - ржунимагу. Помимо этого,
у народа пошла дурная привычка звать его Такс[э]до, тогда как и на японском, и на английском его имя звучит Такс[и]до.
[<Уранус>], а не Уран - чисто привычка. Правда, тогда и Пегаса надо "Пегасусом" кликать %).
[<Пегас>] - а вот фиг вам Пегасус! Мифическая тварь, которая издревле величалась у нас "Пегас" и никак иначе.
[<Кюске>] - пишу, как звучит, ибо Кюусуке - не звучит. Во всех смыслах ~_^.
[<Апостолы Смерти>], что радовали нас в 3 сезоне сериала, на самом деле вовсе не апостолы.
"Death Busters" - по аналогии с известными ["Myth Busters" - "Разрушители Мифов"] и ["Ghost Busters" - "Разрушители Привидений"]
("охотники за привидениями" - это фантазия переводчиков), можно перевести как "Смертельные Разрушители" или вроде того,
но поскольку на русском это звучит неудачно, оставил привычных нам Апостолов Смерти.
[<Юберю Ририка>] - ее имя подразумевалось быть Lyrica Hubert (по-французски читается "Лирика Юбэр"), но чтобы не прогадать,
оставил по-японски.

Теперь об атаках/перевоплощениях/жезлах сейлоров.
[<Серебряный Кристалл Иллюзий>] - насчет "Иллюзий" можно поспорить. Я бы назвал это "Мечты", но данное слово не стыкуется
с остальными, а точнее вызывает двоякое понимание. И я не вижу никаких предпосылок переводить "Maboroshi" как "Призрачный".
[<Сила Лунной Призмы! Перевоплоти меня!>] - перевел "Make Up", как "Перевоплоти", ибо не вижу более
подходящего перевода. "Меня" добавил в нагрузку, ибо не хватало, имхо.
[<Верховный Гром!>] - именно так перевел "Supreme Thunder", ибо "Supreme" - высший, верховный. "Thunder" - гром.
Спросите, почему "Верховный", а не "Высший"? Первое - слово "высший" плохо дружит со словом "гром", с лексической точки
зрения. Второе - "верховный" намекает на верховного римского бога Юпитера, т.е., как бы, это Юпитер сверху мечет молнии.
Мне такая аналогия показалась весьма уместной.
[<Спрей Мыльных Пузырей!>] - как бы глупо это не звучало, но "Shabon Spray" именно так и переводится.
Shabon - мыльные пузыри (яп.), Spray - сами понимаете, что (англ.). Переводить в "Брызги" не решился :D
[<Дух Огня!>] - здесь есть другие варианты - Душа Огня, Огненная Душа, Огненный Дух и т.п. Посему = 2х2.
[<Лунное Исцеление в Бой!>] - дословно "Moon Healing Escalation" переводится, как "Эскалация Лунного Исцеления".
Хоть убейте, не могу подобрать в русском языке слово, синонимичное "эскалации". Усиление, нагнетание, подъем,
возвышение, расширение, концентрация - все это мимо. Если кто осилит, пишите письма ^_^.
[<Прошу тебя, Пегас, защити мечты людей!>] - на самом деле не "мечты людей", а "мечты всех", однако так благозвучнее.
[<Мерцающий Звон!>] - перевод "Twinkle Yell" примерно такой: "Twinkle" - блеск, мигать. "Yell" - вопль, кричать.
Вот и попробуйте перевести такую глупость :-Ь. Видимо, на ТНТ тоже не осилили, придумав "мы верим в тебя".
[<Дрожь Земли!>] - решил оставить приевшийся перевод, поскольку "World Shaking" трудно перевести дословно и так, чтоб звучало.


==== ИНФОРМАЦИЯ О ВИДЕО ============================================================================

Video: Windows Media Video 9 | 640x480 | 23.98fps | 1237Kbps
Audio: MPEG Audio Layer 3 | 48000Hz | stereo | 128Kbps
Length: 0:47:37
Size: 468 MB (490 962 944 bytes)

Для тех, кто не может достать этот спэшл через меня, поделюсь информацией...
Скачал я эту радость у итальяшек через eMule, имя оригинала:
[Anime - ITA] Sailor Moon SuperS - Episodio#131.5 - Special.avi
Ословский линк, надеюсь не совру (кто не знает про eMule - гугл вам в помощь):
ed2k://|file|[Anime.-.ITA].Sailor.Moon.SuperS.-.Episodio#131.5.-.Special.avi|515487744|DB772D0C77A7F28FB00F72AC1C29BCD4|/
С помощью "VirtualDubMod" зарубите ихнюю звуковую дорожку и включите японскую.

Правда, есть и более качественные версии - поищите на русских торрент-треккерах.


==== КОММЕНТАРИИ К ПЕРЕВОДУ ========================================================================

Я сделал две версии скриптов - в форматах .ASS и .SRT (для ленивых), но комментировать буду по .srt, ибо так нагляднее...

15
00:02:25,760 --> 00:02:30,270
Значит, я теперь настоящий
сейлор-воин, а не запасной!
-- на самом деле, она не "запасной" воин, а "на обучении" или "на тренировке". Здесь я упростил - иначе громоздко.

16
00:02:31,420 --> 00:02:33,200
Тебе еще лет 10 к этому идти!
-- все переводы здесь расходятся, я взял наиболее логичный.

80
00:07:15,420 --> 00:07:17,820
Найди Серебряный Кристалл Иллюзий, умоляю!
-- слово "найди" здесь только подразумевалось.

179
00:17:11,950 --> 00:17:17,170
[От англ. "Dummy" - пустышка, фальшивка, обманка]
-- некоторые переводят это имя как "Глупыш". Но у них явно проблемы с причинно-следственными связями.
Он не глупыш - наоборот, он обманщик. Из-за обилия версий переводить имя не стал.

180
00:17:17,790 --> 00:17:21,250
Но я так голоден, так голоден!
181
00:17:24,430 --> 00:17:25,430
Да ты и правда...
-- между этими репликами у мужика урчит в животе (там плохо слышно - я решил указать на это ради понимания второй фразы).

199
00:19:32,050 --> 00:19:35,190
Мне хотелось бы, чтобы ужин принесла ты.
-- решил написать обращение на "ты" в том стиле Харуки, который был создан нашими TV-переводчиками. А может, так оно и есть.

222
00:21:23,300 --> 00:21:28,470
Какие герои! Какие герои!! Какие герои!!!
-- это одно из восклицаний куклы, в переводе которого я сомневаюсь. Но выбирать не приходится...

235
00:22:40,000 --> 00:22:44,030
Нет... Просто морской ветер
довольно холодный в это время года.
-- здесь ансаб спетросянил, назвав ветер "бризом". Для справки, бриз вечером дует с суши на море. По волосам Мичиру было
очевидно, что ветер дул с моря на сушу. Да и по-японски "бриз" звучит не так.

250
00:24:57,060 --> 00:25:03,990
...но я, Сейлор-Нептун, хранимая богом морей - не прощу тебя!
-- весьма запутанную фразу выдал здесь ансаб. Но смысл, думаю, понятен...

267
00:26:04,170 --> 00:26:06,210
Каков твой выбор?
Каков твой выбор?
-- еще одна фраза куклы не в попад. Перевел приблизительно по ансабу.

295
00:29:22,080 --> 00:29:24,830
Заметно лучше, после того, как выпустила пар.
-- опять какая-то ансабная заморочка с "использованием энергии". Надеюсь, правильно понял.

455
00:39:34,740 --> 00:39:35,830
Возможно...
-- тут Кюске явно что-то другое сказал, раз Чибиуса его потом обозвала, но с этим делом туго.

514
00:43:44,900 --> 00:43:45,750
Сладко!
-- к сожалению, ансаб пишет здесь стандартный вопль помирающих циркачей - "Stage Out", что не есть истина.
Лично мне послышалось "Sweety", переводимое, как "Конфетка", но есть вероятность, что на самом деле это
слово "Sweet", произносимое по-японски. Думаю, этот возглас связан со слабостью вампира к сладкому...


==== А НА ПОСЛЕДОК Я СКАЖУ ==========================================================================

Народ, если найдете какие-то ошибки, неточности или захотите что-нибудь дополнить, милости прошу, стать моим соавтором.
Будет особенно замечательно, если вы знаете японский язык лучше, чем я. Кароч, мыльте письма мелким купером:

sairentououru@gmail.com Аццъку не дам -_-.