Комментарий к переводу  
     
 
Движутся планеты, меняется время, сплетаются и расплетаются измерения,
открывая отважным сердцам новые - прекрасные, страшные, удивительные и незабвенные миры.
И нет сил, способных остановить тех-кто-любит - ведь Любви покоряется даже Время,
что уж говорить о расстоянии или воле смертных!
Эль-Хазард всегда останется в первую очередь историей о любви и о том,
что за Настоящую Любовь - НИЧЕГО НЕ ЖАЛКО.
Не жалко отдать десять тысяч лет одиночества, не жалко - и свою жизнь,
не жалко и даже опечатать своё сердце, чтобы ради этой же
любви, сохранить мир и покой любимого человека...

А маска потом прирастает - вершители таких дел начинают казаться другим
бездушными и жестокими, либо безвольными и равнодушными, потому как их подвиг -
не показать подвига своего...
Вот про то и Альтернатива........

А теперь - от переводчика:
Оценить фильм можно двояко - по части кавая и юмора он приближается к первой части,
и уж точно превосходит вторую,
(уверяю - ценители этих моментов найдут много приятного для себя, 8-))))
но вот по части точности отображения мира Хазарда
он даже второй части уступает, и намного. 8-(((
И главная задача, которую я
поставил пред собой при переводе - по мере возможности
соблюсти правила первой, оригинальной части.
К сожалению, это не всегда удавалось - картинку, увы, не перерисуешь.

Именно для поддержания арабской атмосферы изменены, и сильно, тексты заклинаний,
церемониальных речей, и география.

Перевод был начат 25 мая 2003, и с перерывами продолжался до 28 марта 2004.
Переводчик, будучи сам фанатом первой части Хазарда, от дикого количества ляпов
временами то впадал в отключку, то начинал издеваться над текстом в стиле "не зли фансабера". (^ш^)
И, если бы не настойчивые письма фанатов, требующих ускорить работу,
этот фансаб, наверное, никогда бы не увидел света солнечного дня. 8-)))
Спасибо всем, кто за всё время так и не оставил надежду, что я завершу столь тяжкий труд. 8-)))

Предупреждаю сразу - о Кромешниках скивелмейкеры забыли уже во второй части.
Бледное лицо, мелькающее в опенинге - это совсем не Князь Гай, это другой персонаж. 8-)

Название Железный Город пришло из "1001 ночи",
Ну, не самое распространенноё место действия -
герои арабских сказок чаще попадают в Медный Город,
но Медный - это царство волшебства и мистики, а тут больше на грубую силу...
значит - Железный.
Само японское название "Куретария" по-моему, происходит от слова
"курай" - "тёмный", ну, судя по цветовой гамме, соответствует содержанию...

Насчёт немецкого - в правильности слов не особенно уверен,
так что если знатоки увидят какую-нибудь ошибку - милости прошу поделиться.

Какой национальности Кавур?
Судя по набору источников, которыми я пользовался, получается:
татаро-туркмено-таджико-армяно-русская турчанка с примесью украинской крови.
Нормальный советский микст. 8-)))

Искренне благодарю за помощь следующих людей:

Baka Voice из "Академии Фансаба"(www.fansub.ru) - за редакцию, советы, добрые слова,
и просто за то, что он такой есть на свете. 8-)))
None_Glacier'a который просто спас этот проект, предложив в самый ответственный момент свои переводы песен.
Kage(www.kage.orc.ru) - за хорошее качество фильмов, и незримую, но ободряющую поддержку.
Invisible - за терпение и помощь в нелёгком деле тайминга. Он был рядом с самого начала и до конца.
Дервиша(http://dervish.nm.ru) - за мастер-класс по выдиранию длинных английских слов 8-)
Человека, скрывшегося под именем rusub - за ликбез по немецкому.
Dx'a - за то, что не раз отговаривал от намерения "всё забыть и бросить", когда пришло тяжёлое время тайминга...
И всех-всех-всех кто ждал, надеялся, торопил, пинал, грозил и намекал, "что пора, мол, и заканчивать"...
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ВАМ ВСЕМ!!!!!!!!!!!! 8-)))))))

Надеюсь, результат вас обрадует.
Желаю приятного просмотра,
и на сём завершаю перевод трилогии Эль-Хазарда.
Terramorpher
<terramorpher@mail.ru>


150205 - наибольшие изменения в 8-й серии и в общей манере речи Алейлы.
В 13-й добавленны новые моменты. Упрощена (правда незаметно) речь Гильды.
Исправлены огрехи позиционирования при показе песен.

231006 - кардинальная правка акцентно-дефектной речи. Измененно (в сторону упрощения) до 80% реплик Гильды и Алейлы.
Речь Алейлы приведена в соответствие с шаблоном в ОВА-1.